Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:37] Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras.
Tafsir de At-Tabari
{وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ} (37)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَآيَةٌ لّهُمُ الْلّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النّهَارَ فَإِذَا هُم مّظْلِمُونَ * وَالشّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرّ لّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y una prueba para ellos, asimismo, del poder de Dios para hacer cuanto quiere, es la noche: {نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ} —dice—: le arrancamos el día. Y el sentido de {منه} en este lugar es: «de él», como si se hubiera dicho: «arrancamos de él el día», de modo que traemos la oscuridad y hacemos desaparecer el día.
Y de ello es Su dicho:
{ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الّذِي آتَيْناهُ فانْسَلَخَ مِنْها }
es decir: salió de ella y la abandonó; así, pues, es el desollamiento (insilāḫ) de la noche respecto del día.
Y Su dicho:
{ فإذَا هُمْ مُظْلِمُونَ }
dice: entonces ellos han pasado a estar en oscuridad con la llegada de la noche.
Y Qatāda dijo acerca de ello:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ وآيَةٌ لَهُمُ اللّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النّهارَ فإذَا هُمْ مُظْلِمُون }
dijo: hace entrar la noche en el día, y hace entrar el día en la noche.
Y esto que dijo Qatāda acerca de ello, a mi juicio, está lejos del sentido de «desollar» el día de la noche; pues la inserción de la noche en el día no es sino el aumento de lo que disminuye de las horas de uno en las horas del otro, y el «desollar» no tiene nada que ver con eso, porque el día se desuella de toda la noche, y asimismo la noche de todo el día; y no se hace entrar toda la noche en todo el día, ni todo el día en toda la noche.
Notas y Referencias
(No se generaron)