36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 27

Versículo (Español)

[36:27] que mi Señor me perdonó mis faltas y me honró [con la bienaventuranza]!"

Tafsir de At-Tabari

{بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ} (27) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قِيلَ ادْخُلِ الْجَنّةَ قَالَ يَلَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ * بِمَا غَفَرَ لِي رَبّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ }

Dice —exaltada es Su mención—: Dijo Dios a él, cuando lo mataron de ese modo y así se encontró con Él: «Entra en el Paraíso». Y cuando entró en él y contempló lo que Dios le había concedido como honor por su fe y su paciencia en ello, dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiera por qué mi Señor me perdonó y me hizo de los honrados!». Dice: «¡Ojalá supieran que la causa por la cual mi Señor me perdonó mis pecados y me hizo de aquellos a quienes Dios honró haciéndole entrar en Su Paraíso fue mi fe en Dios y mi paciencia en ello, hasta que fui muerto; para que crean en Dios y se hagan merecedores del Paraíso». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, de algunos de sus compañeros, que ʿAbd Allāh ibn Masʿūd solía decir: Dios le dijo: «Entra en el Paraíso», y entró en él vivo, provisto allí de sustento; Dios había apartado de él la enfermedad del mundo, su tristeza y su fatiga. Y cuando llegó a la misericordia de Dios, a Su Paraíso y a Su generosidad, dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiera por qué mi Señor me perdonó y me hizo de los honrados!».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {قِيلَ ادْخُلِ الجَنّةِ} Y cuando entró en él dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiera por qué mi Señor me perdonó y me hizo de los honrados!». Dijo: «No encuentras a un creyente sino como consejero sincero, y no lo encuentras engañador». Y cuando contempló la generosidad de Dios dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiera por qué mi Señor me perdonó y me hizo de los honrados!». Deseó ante Dios que su pueblo supiera lo que había contemplado de la generosidad de Dios y lo que se le había venido encima.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {قِيلَ ادْخُلِ الجَنّةَ} Dijo: «Se dijo: ya le ha sido asegurado el Paraíso». Dijo: «Eso fue cuando vio la recompensa».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid: {قِيلَ ادْخُلِ الجَنّةَ} Dijo: «Te ha sido asegurado el Paraíso».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazza, de Muǧāhid: {قِيلَ ادْخُلِ الجَنّةَ} Dijo: «Le ha sido asegurado el Paraíso».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de Abī Maǧlaz, acerca de Su dicho: {بمَا غَفَرَ لي رَبّي} Dijo: «Mi fe en mi Señor y mi confirmación veraz de Sus mensajeros». Y Dios sabe más.

Notas y Referencias

(No se generaron)