35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 32

Versículo (Español)

[35:32] Luego hice que heredaran el Libro quienes elegí entre Mis siervos, pero entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos [cometiendo pecados], otros que lo ponen en práctica con moderación, y otros que, con el permiso de Dios, se apresuran en hacer el bien. Eso es un favor inmenso.

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ} (32) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { ثُمّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لّنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذُنِ اللّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ }

Los exégetas discreparon acerca del sentido del Libro que Dios mencionó en esta aleya, diciendo que lo hizo heredar a quienes escogió de entre Sus siervos; y acerca de quiénes son los escogidos de entre Sus siervos, y quién es el que se perjudica a sí mismo. Unos dijeron: El Libro: son los libros que Dios hizo descender antes del Furqān; y los escogidos de entre Sus siervos: la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y el que se perjudica a sí mismo: los que cometen delitos entre ellos. Mención de quienes dijeron esto:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ ... hasta Su dicho: الفَضْلُ الكَبِيرُ: son la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dios les hizo heredar todo libro que hizo descender: al que se perjudica a sí mismo, se le perdona; al moderado, se le pedirá cuenta con un cómputo leve; y el que se adelanta en las buenas obras entrará en el Paraíso sin rendición de cuentas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Bashīr, dijo: nos narró ʿAmr b. Qays, de ʿAbd Allāh b. ʿĪsā, de Yazīd b. al-Ḥārith, de Shaqīq, de Abī Wāʾil, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, que dijo: Esta comunidad será, el Día de la Resurrección, tres tercios: un tercio entrará en el Paraíso sin rendición de cuentas; un tercio rendirá cuentas con un cómputo leve; y un tercio vendrá con pecados enormes, hasta que Él diga: «¿Quiénes son estos?», y Él —Bendito y Altísimo— lo sabe mejor. Entonces los ángeles dirán: «Estos vinieron con pecados enormes, salvo que no Te asociaron nada». Entonces el Señor dirá: «Haced entrar a estos en la amplitud de Mi misericordia». Y ʿAbd Allāh recitó esta aleya: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا.

Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró ʿAwn, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith b. Nawfal, dijo: nos narró Kaʿb al-Aḥbār que el que se perjudica a sí mismo de esta comunidad, y el moderado, y el que se adelanta en las buenas obras: todos ellos están en el Paraíso. ¿Acaso no ves que Dios dijo: ثُمّ أوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا ... hasta Su dicho: كُلّ كَفُورٍ.

Me narró ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de ʿAwf, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith b. Nawfal, dijo: Oí a Kaʿb decir: فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ بإذْنِ اللّهِ; dijo: todos ellos están en el Paraíso. Y recitó esta aleya: جَنّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها.

Nos narró al-Ḥasan b. ʿArafa, dijo: nos narró Marwān b. Muʿāwiya al-Fazārī, de ʿAwf b. Abī Jabla, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith b. Nawfal, dijo: nos narró Kaʿb que el que se perjudica a sí mismo de esta comunidad, y el moderado, y el que se adelanta en las buenas obras, todos ellos están en el Paraíso. ¿Acaso no ves que Dios dijo: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا ... hasta Su dicho: لُغُوبِ; y a los que no creyeron les corresponde el fuego del Infierno. Dijo: Dijo Kaʿb: esos son la gente del Fuego.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de ʿAwf, dijo: Oí a ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith decir: Kaʿb dijo: en verdad, el que se perjudica a sí mismo, y el moderado, y el que se adelanta en las buenas obras de esta comunidad: todos ellos están en el Paraíso. ¿Acaso no ves que Dios dice: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا ... hasta que llegó a Su dicho: جَنّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Ḥumayd, de Isḥāq b. ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith, de su padre, que Ibn ʿAbbās preguntó a Kaʿb acerca del dicho del Altísimo: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا ... hasta Su dicho: بإذْنِ اللّهِ. Y dijo: «Se rozaron sus hombros —¡por el Señor de la Kaʿba!—; luego se les concedió el favor por sus obras».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Bashīr, dijo: nos narró ʿAmr b. Qays, de Abī Isḥāq al-Sabīʿī, acerca de esta aleya: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا. Dijo: Abū Isḥāq dijo: «En cuanto a lo que he oído desde hace sesenta años: todos ellos se salvan».

Dijo: me narró ʿAmr, de Muḥammad b. al-Ḥanafiyya, dijo: Es una comunidad objeto de misericordia: al que se perjudica a sí mismo se le perdona; el moderado estará en los jardines junto a Dios; y el que se adelanta en las buenas obras estará en los grados junto a Dios.

Otros dijeron: El Libro que estos recibieron en herencia es el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; y los escogidos son la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y el que se perjudica a sí mismo entre ellos es el hipócrita, y está en el Fuego; mientras que el moderado y el que se adelanta en las buenas obras están en el Paraíso. Mención de quienes dijeron esto:

Nos narró Abū ʿAmmār al-Ḥusayn b. Ḥurayth al-Marwazī, dijo: nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd, de ʿIkrima, de ʿAbd Allāh: فَمِنهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ. Dijo: Dos están en el Paraíso y uno en el Fuego.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: ثُمّ أوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا ... hasta el final de la aleya. Dijo: Puso a la gente de la fe en tres rangos, como en Su dicho: أصحَابُ الشّمالِ ما أصحَابُ الشّمال وأصحَابُ اليَمِينِ ما أصحَابُ اليَمِينِ والسّابِقُونَ السّابِقُونَ أُولَئِكَ المُقَرّبُونَ. Así, pues, están conforme a este modelo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima: فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ ... la aleya. Dijo: Dos están en el Paraíso y uno en el Fuego; y es como la que está en al-Wāqiʿa: وأصحَابُ اليَمِينِ ما أصحَابُ اليَمِينِ وأصحَابُ الشّمالِ ما أصحَابُ الشّمالِ والسّابِقونَ السّابِقُونَ.

Nos narró Sahl b. Mūsā, dijo: nos narró ʿAbd al-Majīd, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ. Dijo: son los de la izquierda. وَمِنْهُم مُقْتَصِدٌ. Dijo: son los de la derecha. وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْراتِ. Dijo: son los adelantados de toda la gente.

Nos narró al-Ḥasan b. ʿArafa, dijo: nos narró Marwān b. Muʿāwiya, dijo: dijo ʿAwf. Dijo al-Ḥasan: En cuanto al que se perjudica a sí mismo, ciertamente es el hipócrita: este queda excluido. En cuanto al moderado y al que se adelanta en las buenas obras, ambos son los dos compañeros del Paraíso.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de ʿAwf, dijo: Dijo al-Ḥasan: el que se perjudica a sí mismo: el hipócrita.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: ثمّ أوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios. فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ: este es el hipócrita, según Qatāda y al-Ḥasan. وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ. Dijo: este es el de la derecha. وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ. Dijo: este es el allegado. Dijo Qatāda: La gente tenía tres rangos en la vida mundana, tres rangos en el momento de la muerte y tres rangos en la Otra Vida. En cuanto a la vida mundana, eran: creyente, hipócrita y asociador. En cuanto al momento de la muerte, Dios dijo: فأمّا إنْ كانَ مِنَ المُقَرّبِينَ فَرْوحٌ وَرَيْحانٌ وَجَنّةُ نَعِيمٍ وأمّا إنْ كانَ مِنْ أصحَابِ اليَمِينِ فَسَلامٌ لَكَ مِنْ أصحَابِ اليَمينِ وأمّا إنْ كانَ مِنَ المُكَذّبِينَ الضّالّينَ فَنُزُلٌ منْ حَمِيمٍ وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ. Y en cuanto a la Otra Vida, serán tres grupos: وأصحَابُ المَيْمَنَةِ ما أصحَابُ المَيْمَنَةِ وأصحَابُ المَشأمَةِ ما أصحَابُ المَشْأَمَةِ والسّابِقُونَ السّابِقُونَ أُولَئِكَ المُقَرّبُونَ.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: ثُمّ أوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ. Dijo: son los de la izquierda. وَمِنْهُمْ مُقْتَصِد. Dijo: los de la derecha. وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ. Dijo: son los adelantados de toda la gente.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: ثُمّ أوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ. Dijo: este queda excluido. وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ بإذْنِ اللّهِ. Dijo: este se adelantó en las buenas obras, y aquel es moderado tras sus huellas.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la interpretación de quien dijo: Con Su dicho: ثُمّ أوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا, se quiso decir los libros que fueron revelados antes del Furqān.

Si alguien dijera: ¿Cómo puede ser ese su sentido, si la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— no recita sino su propio Libro, ni obra sino conforme a lo que en él hay de normas y legislaciones? Se responde: El sentido de ello no es el que has supuesto; antes bien, su sentido es: «Luego hicimos heredar la fe en el Libro a quienes escogimos». Entre ellos hay quienes creen en todo libro que Dios hizo descender del cielo antes de su Libro y obran conforme a ello; pues todo libro descendido del cielo antes del Furqān ordena obrar conforme al Furqān cuando este descienda, y seguir a quien lo trajo. Y eso es la obra de quien reconoce a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo que él trajo, y obra conforme a lo que lo llama en el Corán, y conforme a lo que hay en otros libros que fueron revelados antes de él.

Y se dijo que con Su dicho ثُمّ أوْرَثْنا الكتابَ se quiso decir los libros que hemos mencionado, porque Dios —glorificado sea— dijo a Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: وَالّذِي أوْحَيْنَا إلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الحَقّ مُصَدّقا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ. Luego hizo seguir a ello Su dicho: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا. Así quedó sabido —puesto que el sentido de la herencia no es sino el traslado de algo de un pueblo a otros— que, como no hubo en tiempos de nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— una comunidad a la que se le transfiriera un Libro de gentes anteriores a ella, fuera de su comunidad, ese es su sentido. Y siendo así, es claro que los escogidos de entre Sus siervos son los creyentes de su comunidad. En cuanto al que se perjudica a sí mismo, que sea de la gente de los pecados y desobediencias que están por debajo de la hipocresía y la asociación me parece más conforme al sentido de la aleya que que sea el hipócrita o el incrédulo. Y ello porque Dios —exaltado sea— hizo seguir a esta aleya Su dicho: جَنّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها, y generalizó la entrada en el Paraíso para las tres clases.

Si alguien dijera: Su dicho يَدْخُلُونَها solo quiso decir el moderado y el que se adelanta, se le dirá: ¿Qué prueba tienes de que sea así, por transmisión o por razón? Si dijera: La prueba establecida es que el que se perjudica a sí mismo de esta comunidad entrará en el Fuego; y si ninguno de estas tres clases entrara en el Fuego, sería obligatorio que no hubiera amenaza para la gente de la fe, se responde: En la aleya no hay noticia de que no entren en el Fuego; en ella solo hay información de parte de Dios —exaltado sea— de que entrarán en los Jardines de ʿAdn. Y es posible que el que se perjudica a sí mismo entre en ellos después de que Dios lo castigue por sus pecados cometidos en la vida mundana, y por haberse perjudicado a sí mismo en ella, con el Fuego o con el castigo que Él quiera; luego lo hará entrar en el Paraíso, y será de aquellos a quienes abarca la noticia de Dios —glorificado sea— con Su dicho: جَنّاتُ عَدْنٍ يَدْخَلُونَها.

Se han transmitido del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— relatos en el sentido de lo que hemos dicho, aunque en sus cadenas hay consideración, junto con la evidencia del Libro sobre su veracidad conforme a lo que he expuesto. Mención de la transmisión referida a ello:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, dijo: se mencionó que Abū Thābit entró en la mezquita y se sentó junto a Abū al-Dardāʾ. Y dijo: «¡Oh Dios! alivia mi soledad, ten misericordia de mi extrañeza y facilítame un compañero virtuoso». Entonces Abū al-Dardāʾ dijo: «Si dices verdad, yo seré más dichoso con ello que tú. Te narraré un ḥadīṯ que oí del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y no lo he narrado desde que lo oí». Mencionó esta aleya: ثُمّ أَوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ. En cuanto al que se adelanta en las buenas obras, entrará en él sin rendición de cuentas; en cuanto al moderado, se le pedirá cuenta con un cómputo leve; y en cuanto al que se perjudica a sí mismo, le alcanzará en aquel lugar aflicción y tristeza. Y eso es Su dicho: الحَمْدُ لِلّهِ الّذِي أذْهَبَ عَنّا الحَزَنَ.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de al-Walīd b. al-Mughīra, que oyó a un hombre de Thaqīf narrar de un hombre de Kināna, de Abī Saʿīd al-Khudrī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo acerca de esta aleya: ثُمّ أوْرَثْنا الكِتابَ الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ بإذْنِ الله. Dijo: «Todos estos están en un mismo rango, y todos están en el Paraíso».

Y con Su dicho: الّذِينَ اصْطَفَيْنا مِنْ عِبادِنا: quiso decir: aquellos a quienes elegimos para obedecernos y a quienes escogimos. Y Su dicho: فَمِنْهُمْ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ, quiere decir: entre estos a quienes escogimos de entre Nuestros siervos hay quien se perjudica a sí mismo por incurrir en pecados, cometer desobediencias y perpetrar indecencias. وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ: es quien no se excede en la obediencia a su Señor ni se esfuerza al máximo en lo que se le impuso del servicio a su Señor, de modo que su obra en ello sea moderada. وَمِنْهُمْ سابِقٌ بالخَيْرَاتِ: es el sobresaliente que se ha adelantado a los esforzados en el servicio a su Señor y en el cumplimiento de lo que le incumbía de Sus obligaciones; los precedió con las obras rectas, que son las buenas obras. Y el Altísimo dijo: بِإذْنِ اللّهِ, esto es: por la concesión de éxito de Dios para ello.

Y Su dicho: ذَلكَ هُوَ الفَضْلُ الكَبِيرُ, quiere decir —exaltado sea—: la primacía de este que se adelantó a quien le precedió en las buenas obras, con el permiso de Dios, es el gran favor con el que aventajó a quien quedó por debajo de su rango en la obediencia a Dios, entre el moderado y el que se perjudica a sí mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)