El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:18] Nadie cargará con culpas ajenas. Si [un pecador] pide que le ayuden con su carga [de pecados], nadie podrá ayudarle en nada, aunque fuera su pariente. [¡Oh, Mujámmad!] Solo se beneficia con tus advertencias quien teme a su Señor en su vida privada y practica la oración. Quien se purifica [de la idolatría y el pecado], lo hace en beneficio propio; y ante Dios comparecerán.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ} (18)
Y Su dicho: {وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: no cargará un alma culpable con el pecado de otra distinta de ella. {وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ} dice —exaltado sea—: y si una cargada de peso, por los pecados, pide a alguien que cargue por ella sus pecados, y lo solicita, no hallará a quien cargue por ella nada de ellos, aunque aquel a quien se lo pida sea pariente cercano, como un padre o un hermano. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ} dice: recaerá sobre él una carga (wizr) y no encontrará a nadie que cargue por él nada de su carga.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid: {وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ} es como: {لَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ}.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا} es decir, a sus pecados; {لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ}: esto es, aunque sea pariente muy cercano a ella, no cargará nada de sus pecados, y ella no cargará sobre otro nada de sus pecados. Y {وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ}. Y se pone {ذَا قُرۡبَىٰ} en acusativo por completarse «kāna», porque el sentido del discurso es: “aunque aquel a quien le pides que cargue por ella sus pecados sea un pariente cercano suyo”. Y se feminizó «مُثْقَلَة» porque el discurso se orientó hacia “el alma”, como si se hubiera dicho: “y si un alma cargada de pecados llama para que se carguen sus pecados”. Y se dijo así porque “el alma” vale tanto por el varón como por la mujer, como se dijo: {كُلّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ المَوْتِ} queriendo decir con ello: todo varón y toda mujer.
Y Su dicho: {إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ} dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: tú, Muḥammad, solo amonestas a quienes temen el castigo de Allah el Día de la Resurrección sin haberlo presenciado, sino por su fe en lo que les has traído y por su confirmación de tu veracidad respecto de lo que les has comunicado de parte de Allah. Esos son a quienes beneficia tu amonestación y quienes se exhortan con tus admoniciones; no aquellos sobre cuyos corazones Allah ha puesto sello, pues no comprenden, como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ}: es decir, temen el Fuego.
Y Su dicho: {وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ} dice: y cumplieron la oración obligatoria con sus límites, tal como Allah se la impuso.
Y Su dicho: {وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y quien se purifica de la inmundicia de la incredulidad y de los pecados mediante el arrepentimiento ante Allah, la fe en Él y la obra de obedecerle, solo se purifica para sí mismo; pues con ello la recompensa es Su complacencia, el triunfo de Sus jardines y la salvación de Su castigo, que Él ha preparado para los que no creen en Él, como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِ}: es decir, quien obra rectamente, solo lo obra para sí mismo.
Y Su dicho: {وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ} dice: y hacia Allah es el retorno de todo el que obra entre vosotros, ¡oh gentes!: vuestro creyente y vuestro incrédulo, vuestro virtuoso y vuestro libertino; y Él os retribuirá a todos por lo que hayáis adelantado de bien o de mal, conforme a lo que cada cual merezca.
Notas y Referencias
(No se generaron)