Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:24] Pregúntales [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Quién los sustenta de los cielos y la Tierra?" Diles: "¡Dios!" Uno de nosotros está en el sendero recto y el otro en el error evidente.
Tafsir de At-Tabari
{۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (24)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قُلْ مَن يَرْزُقُكُمْ مّنَ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ قُلِ اللّهُ وَإِنّآ أَوْ إِيّاكُمْ لَعَلَىَ هُدًى أَوْ فِي ضَلاَلٍ مّبِينٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, ¡oh Muḥammad!, a estos asociadores respecto de su Señor —los ídolos y las estatuas—: ¿Quién os provee desde los cielos y la tierra, haciendo descender sobre vosotros desde ellos la lluvia vivificante para vuestros cultivos, y como mejora para vuestros medios de vida, y sometiendo el sol, la luna y las estrellas para vuestro beneficio y para los beneficios de vuestros sustentos; y (quién os provee) de la tierra, haciendo salir de ella vuestros alimentos y los alimentos de vuestro ganado? Y omitió mencionar la noticia acerca de la respuesta del pueblo, por bastar la indicación del discurso para ello; luego la mencionó,
y es:
Si dicen: No lo sabemos,
entonces di:
Quien os provee de eso es Allah.
Y “nosotros o vosotros”, ¡oh gente!, ciertamente estamos sobre guía o en un extravío manifiesto. Dice:
Diles: Ciertamente nosotros estamos sobre guía o en extravío; o bien que vosotros estáis en extravío o en guía. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السّمَوَاتِ وَالأرْضِ قُلِ اللّهُ وإنّا أوْ إيّاكُمْ لعَلى هُدًى أوْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ} dijo:
Ciertamente los compañeros de Muḥammad dijeron eso a los asociadores; y, por Allah, no estamos tú y yo sobre un mismo asunto: ciertamente uno de los dos grupos está guiado.
Y algunos dijeron:
El sentido de ello es: “Y ciertamente nosotros estamos sobre guía, y ciertamente vosotros estáis en un extravío manifiesto”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq ibn Ibrāhīm al-Shahīdī,
dijo:
nos narró ʿAttāb ibn Bashīr, de Khuṣayf, de ʿIkrima y Ziyād,
acerca de Su dicho:
{وَإنّا أوْ إيّاكُمْ لَعَلى هَدًى أوْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ} dijeron: Nosotros estamos sobre guía y vosotros estáis en un extravío manifiesto.
Y los gramáticos discreparon acerca del modo de la entrada de “aw” («o») en este lugar.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron:
No es por duda; sino que esto, en el habla de los árabes, es en el sentido de que él es el guiado.
Dijo:
Y el hombre puede decir a su siervo: “Uno de nosotros golpeará a su compañero”, sin que haya ambigüedad para el oyente en que el amo es quien golpea.
Y otro de ellos dijo:
El sentido de ello es: “Ciertamente nosotros estamos sobre guía, y ciertamente vosotros estáis en un extravío manifiesto”, porque los árabes ponen “aw” («o») en lugar de la wāw de coordinación.
Dijo Jarīr:
أثَعْلَبَةَ الفَوَارِسِ أوْ رِياحا *** عَدَلْتَ بِهِمْ طُهَيّةَ والخِشابا
Dijo:
Quiere decir: Thaʿlaba y Riyāḥ.
Dijo:
Y esto lo ha dicho quien no duda de su religión; y han sabido que ellos están sobre guía y aquellos en extravío. Así se dice:
Esto, aunque sea un solo discurso, es a modo de burla.
Dijo:
Esto es para ellos.
Y dijo:
فإنْ يَكُ حُبّهُمْ رُشْدا أُصِبْهُ *** وَلسْتُ بِمُخْطىءٍ إنْ كانَ غَيّا
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
El sentido de “aw” y el sentido de la wāw en este lugar son, en cuanto al significado, (equivalentes); pero, sin un indicio que apunte a otra cosa, “aw” no ocupa el lugar de la wāw; más bien se usa en el asunto dejado a elección,
como cuando dices:
Si quieres, toma un dírham o dos: le es lícito tomar dos o uno, y no le es lícito tomar tres.
Dijo:
Y esto es según quien no percibe la lengua árabe y hace “aw” equivalente a la wāw, permitiéndole tomar tres, porque, según ellos, es como si dijeras: “Toma un dírham o dos”.
Dijo:
Y el sentido de {إنّا أو إياكُمْ} es: “Ciertamente nosotros estamos extraviados o guiados, y ciertamente vosotros también estáis extraviados”; y Él sabe que Su Mensajero es el guiado y que otro que él es el extraviado.
Dijo:
Y tú dices en el habla a un hombre que te desmiente: “¡Por Allah, ciertamente uno de nosotros es mentiroso!”, queriendo decirle a él, no a ti mismo; y lo desmientes con un desmentido no expuesto. Y esto es frecuente en el Corán y en el habla de los árabes: que se dirija el discurso hacia su mejor vía, cuando se conoce,
como el dicho de quien, a aquel que dijo:
“Por Allah, ciertamente ha llegado fulano”,
y él miente, le dice:
Di: “Si Allah quiere”,
o di:
“Según creo”, desmintiéndolo con la mejor formulación del desmentido.
Dijo:
Y del habla de los árabes es que digan: “¡Que Allah lo mate!”, y luego lo consideran feo y dicen: “¡Que Allah lo mate, y que Allah lo corte!”.
Dijo:
Y de ello: “¡Ay de ti!”, y “¡pobrecillo de ti!”, que no son sino con el sentido de: “¡Desgracia para ti!”, salvo que son de menor intensidad.
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es que se trata de una orden de Allah a Su profeta para desmentir a aquel a quien se le ordenó dirigirse con este dicho, con el más bello de los desmentidos; como cuando un hombre dice a un compañero al que se dirige,
queriendo desmentirlo en una noticia suya:
“Uno de nosotros es mentiroso”, y quien lo dice se refiere a su compañero, no a sí mismo. Por este sentido se formuló el discurso con “aw”.
Notas y Referencias
(No se generaron)