34

Saba

سبأ Saba
Aya 24

Versículo (Español)

[34:24] Pregúntales [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Quién los sustenta de los cielos y la Tierra?" Diles: "¡Dios!" Uno de nosotros está en el sendero recto y el otro en el error evidente.

Tafsir de At-Tabari

{۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (24) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قُلْ مَن يَرْزُقُكُمْ مّنَ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ قُلِ اللّهُ وَإِنّآ أَوْ إِيّاكُمْ لَعَلَىَ هُدًى أَوْ فِي ضَلاَلٍ مّبِينٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, ¡oh Muḥammad!, a estos asociadores respecto de su Señor —los ídolos y las estatuas—: ¿Quién os provee desde los cielos y la tierra, haciendo descender sobre vosotros desde ellos la lluvia vivificante para vuestros cultivos, y como mejora para vuestros medios de vida, y sometiendo el sol, la luna y las estrellas para vuestro beneficio y para los beneficios de vuestros sustentos; y (quién os provee) de la tierra, haciendo salir de ella vuestros alimentos y los alimentos de vuestro ganado? Y omitió mencionar la noticia acerca de la respuesta del pueblo, por bastar la indicación del discurso para ello; luego la mencionó, y es: Si dicen: No lo sabemos, entonces di: Quien os provee de eso es Allah. Y “nosotros o vosotros”, ¡oh gente!, ciertamente estamos sobre guía o en un extravío manifiesto. Dice: Diles: Ciertamente nosotros estamos sobre guía o en extravío; o bien que vosotros estáis en extravío o en guía. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السّمَوَاتِ وَالأرْضِ قُلِ اللّهُ وإنّا أوْ إيّاكُمْ لعَلى هُدًى أوْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ} dijo: Ciertamente los compañeros de Muḥammad dijeron eso a los asociadores; y, por Allah, no estamos tú y yo sobre un mismo asunto: ciertamente uno de los dos grupos está guiado.

Y algunos dijeron: El sentido de ello es: “Y ciertamente nosotros estamos sobre guía, y ciertamente vosotros estáis en un extravío manifiesto”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq ibn Ibrāhīm al-Shahīdī, dijo: nos narró ʿAttāb ibn Bashīr, de Khuṣayf, de ʿIkrima y Ziyād, acerca de Su dicho: {وَإنّا أوْ إيّاكُمْ لَعَلى هَدًى أوْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ} dijeron: Nosotros estamos sobre guía y vosotros estáis en un extravío manifiesto.

Y los gramáticos discreparon acerca del modo de la entrada de “aw” («o») en este lugar. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: No es por duda; sino que esto, en el habla de los árabes, es en el sentido de que él es el guiado. Dijo: Y el hombre puede decir a su siervo: “Uno de nosotros golpeará a su compañero”, sin que haya ambigüedad para el oyente en que el amo es quien golpea.

Y otro de ellos dijo: El sentido de ello es: “Ciertamente nosotros estamos sobre guía, y ciertamente vosotros estáis en un extravío manifiesto”, porque los árabes ponen “aw” («o») en lugar de la wāw de coordinación. Dijo Jarīr:

أثَعْلَبَةَ الفَوَارِسِ أوْ رِياحا *** عَدَلْتَ بِهِمْ طُهَيّةَ والخِشابا

Dijo: Quiere decir: Thaʿlaba y Riyāḥ. Dijo: Y esto lo ha dicho quien no duda de su religión; y han sabido que ellos están sobre guía y aquellos en extravío. Así se dice: Esto, aunque sea un solo discurso, es a modo de burla. Dijo: Esto es para ellos. Y dijo:

فإنْ يَكُ حُبّهُمْ رُشْدا أُصِبْهُ *** وَلسْتُ بِمُخْطىءٍ إنْ كانَ غَيّا

Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: El sentido de “aw” y el sentido de la wāw en este lugar son, en cuanto al significado, (equivalentes); pero, sin un indicio que apunte a otra cosa, “aw” no ocupa el lugar de la wāw; más bien se usa en el asunto dejado a elección, como cuando dices: Si quieres, toma un dírham o dos: le es lícito tomar dos o uno, y no le es lícito tomar tres. Dijo: Y esto es según quien no percibe la lengua árabe y hace “aw” equivalente a la wāw, permitiéndole tomar tres, porque, según ellos, es como si dijeras: “Toma un dírham o dos”. Dijo: Y el sentido de {إنّا أو إياكُمْ} es: “Ciertamente nosotros estamos extraviados o guiados, y ciertamente vosotros también estáis extraviados”; y Él sabe que Su Mensajero es el guiado y que otro que él es el extraviado. Dijo: Y tú dices en el habla a un hombre que te desmiente: “¡Por Allah, ciertamente uno de nosotros es mentiroso!”, queriendo decirle a él, no a ti mismo; y lo desmientes con un desmentido no expuesto. Y esto es frecuente en el Corán y en el habla de los árabes: que se dirija el discurso hacia su mejor vía, cuando se conoce, como el dicho de quien, a aquel que dijo: “Por Allah, ciertamente ha llegado fulano”, y él miente, le dice: Di: “Si Allah quiere”, o di: “Según creo”, desmintiéndolo con la mejor formulación del desmentido. Dijo: Y del habla de los árabes es que digan: “¡Que Allah lo mate!”, y luego lo consideran feo y dicen: “¡Que Allah lo mate, y que Allah lo corte!”. Dijo: Y de ello: “¡Ay de ti!”, y “¡pobrecillo de ti!”, que no son sino con el sentido de: “¡Desgracia para ti!”, salvo que son de menor intensidad.

Y lo correcto en esto, a mi juicio, es que se trata de una orden de Allah a Su profeta para desmentir a aquel a quien se le ordenó dirigirse con este dicho, con el más bello de los desmentidos; como cuando un hombre dice a un compañero al que se dirige, queriendo desmentirlo en una noticia suya: “Uno de nosotros es mentiroso”, y quien lo dice se refiere a su compañero, no a sí mismo. Por este sentido se formuló el discurso con “aw”.

Notas y Referencias

(No se generaron)