Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:5] Llámenlos [a sus hijos adoptivos] por el apellido de sus padres verdaderos, porque eso es lo más justo ante Dios; pero si no conocen a sus padres, mejor digan que ellos son sus hermanos en la religión y sus protegidos. No será considerado un pecado si lo hubieran hecho por error, pero sí será un pecado en caso de que lo hicieran intencionadamente. Dios es Perdonador, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا} (5)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ادْعُوهُمْ لاَبَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللّهِ فَإِن لّمْ تَعْلَمُوَاْ آبَاءَهُمْ فَإِخوَانُكُمْ فِي الدّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلََكِن مّا تَعَمّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللّهُ غَفُوراً رّحِيماً }
Dice Dios —Exaltado sea Su recuerdo—:
Atribuid a vuestros ad‘iyā’ (hijos adoptivos) —aquellos cuyos linajes habéis anexado a los vuestros— a sus padres.
Dice a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Vincula el linaje de Zayd a su padre Ḥāritha, y no lo llames Zayd ibn Muḥammad.
Y Su dicho: هُوَ أقْسَطُ عِنْدَ الله, significa:
Vuestro llamarlos por sus padres es más equitativo ante Dios, más veraz y más acertado que llamarlos por otros que no sean sus padres y atribuirlos a quien los adoptó y los reclamó, sin que sean hijos suyos.
Como [se transmite]:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
ادْعُوهُمْ لاَبائهِمْ هُوَ أقْسَطُ عِنْدَ اللّهِ: es decir, más equitativo ante Dios.
Y Su dicho:
فإنْ لَمْ تَعْلمُوا آباءَهُمْ فَإخْوَانُكُمْ فِي الدّينِ وَمَوَالِيكُمْ, dice —Exaltado sea Su recuerdo—: si vosotros, oh gentes, no sabéis quiénes son los padres de vuestros ad‘iyā’ para atribuirlos a ellos, y no los conocéis para anexarlos a ellos,
entonces: «vuestros hermanos en la religión», es decir:
son vuestros hermanos en la religión, si son de la gente de vuestra confesión; y «vuestros mawālī», si son vuestros libertos, y no son vuestros hijos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: ادْعُوهُمْ لاَبائهمْ هُوَ أقْسَطُ عِنْدَ اللّهِ:
es decir, más equitativo ante Dios. فإنْ لَمْ تَعْلَمُوا آباءَهُمْ فإخْوَانَكُمْ فِي الدّينِ وَمَوَالِيكُمْ: si no sabes quién es su padre, entonces no es sino tu hermano y tu mawlā.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de ‘Uyayna ibn ‘Abd al-Raḥmān, de su padre,
dijo:
Abū Bakra dijo: Dios dijo: ادْعُوهُمْ لاَبائهِمْ هُوَ أقْسَطُ عِنْدَ اللّهِ، فإنْ لَمْ تَعْلَمُوا آباءَهُمْ فإخْوَانُكُمْ فِي الدّينِ وَمَوَالِيكُمْ. Pues yo soy de aquellos cuyo padre no es conocido, y yo soy de vuestros hermanos en la religión.
Dijo:
Mi padre dijo: Por Dios, ciertamente pienso que, si hubiera sabido que su padre era un arriero, se habría atribuido a él.
Y Su dicho:
وَلَيْسَ عَليْكُمْ جُناحٌ فِيما أخْطأْتُمْ بِهِ, significa: no hay sobre vosotros estrechez ni carga por un error que cometáis al atribuir a alguno de aquellos a quienes atribuís a su padre, mientras creéis que es hijo de aquel a quien lo atribuís,
siendo en realidad hijo de otro.
Y Su dicho: وَلَكِنْ ما تَعَمّدَتْ قُلُوبُكُمْ, significa:
pero el pecado y la estrechez recaen sobre vosotros cuando lo atribuís a otro que no sea su padre, mientras sabéis que es hijo de otro distinto de aquel a quien lo atribuís. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ فِيما أخْطأْتُمْ بِهِ, significa:
si llamas a un hombre por otro que no sea su padre,
creyendo que es así. Y: وَلَكِنْ ما تَعَمّدَتْ قُلُوبُكُمْ, dice Dios:
no lo llames por otro que no sea su padre deliberadamente. En cuanto al error, Dios no os toma en cuenta por él; pero os toma en cuenta por aquello que vuestros corazones han hecho deliberadamente.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de: تَعَمّدَتْ قُلُوبُكُمْ, dijo:
pues lo deliberado es aquello que sobreviene después de la aclaración y la prohibición, en esto y en lo demás.
Y la partícula «ما» que aparece en Su dicho: وَلَكِنْ ما تَعَمّدَتْ قُلُوبُكُمْ está en caso genitivo, por remisión a la «ما» de Su dicho: فِيما أخْطأْتُمْ بِهِ; pues el sentido del enunciado es: no hay sobre vosotros culpa en aquello en lo que errasteis, sino en aquello que vuestros corazones hicieron deliberadamente.
Y Su dicho:
وكانَ اللّهُ غَفُورا رَحِيما, significa —Exaltado sea Su recuerdo—: y Dios ha sido poseedor de encubrimiento respecto del pecado de quien hace ẓihār de su esposa y profiere falsedad y mentira en el decir, y del pecado de quien reclama como hijo a un hijo ajeno, si ambos se arrepienten, vuelven al mandato de Dios y cesan de pronunciar la falsedad después de que su Señor se lo prohibiera; poseedor de misericordia hacia ambos, en no castigarlos por ello tras su arrepentimiento de su falta.
Notas y Referencias
(No se generaron)