Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:49] ¡Oh, creyentes! Si se casan con las creyentes y luego se divorcian antes de haberlas tocado, no deberán ellas esperar ningún plazo para volver a casarse, pero deben darles a ellas una compensación y completar un divorcio decoroso.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! Cuando os caséis con las creyentes y luego las repudiéis antes de haberlas tocado, no tenéis sobre ellas ningún plazo de espera (‘idda) que hayáis de contar. Dadles, pues, un disfrute y dejadlas partir con una liberación hermosa} (49)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Cuando os caséis con las creyentes y luego las repudiéis antes de haberlas tocado, no tenéis sobre ellas ningún plazo de espera (‘idda) que hayáis de contar. Dadles, pues, un disfrute y dejadlas partir con una liberación hermosa }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¡Oh vosotros que habéis creído a Dios y a Su Mensajero! Cuando os caséis con las creyentes y luego las repudiéis antes de haberlas tocado —es decir, antes de haber cohabitado con ellas—, no tenéis sobre ellas ningún plazo de espera (‘idda) que hayáis de contar; es decir: no hay cómputo de menstruaciones, ni meses que contéis en su contra.
«Dadles, pues, un disfrute», dice: dadles aquello con lo que puedan disfrutar, sea un bien de uso o una cantidad de riqueza.
Y Su dicho: «y dejadlas partir con una liberación hermosa», dice: dejadles el camino libre, una liberación conforme a lo reconocido (bi-l-ma‘rūf); y eso es la liberación hermosa. En el sentido que hemos mencionado hablaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Cuando os caséis con las creyentes y luego las repudiéis antes de haberlas tocado, no tenéis sobre ellas ningún plazo de espera (‘idda) que hayáis de contar»: esto se refiere al hombre que se casa con una mujer y luego la repudia antes de tocarla; si la repudia con un solo repudio, queda separada de él, y no hay ‘idda para ella: se casa con quien quiera.
Luego recitó: «Dadles, pues, un disfrute y dejadlas partir con una liberación hermosa», y dijo: si le había fijado una dote, no le corresponde sino la mitad; y si no le había fijado una dote, que le dé un disfrute conforme a su estrechez o a su holgura; y esa es la liberación hermosa.
Y algunos dijeron:
el disfrute (al-mut‘a) en este lugar está abrogado por Su dicho: «la mitad de lo que habéis fijado».
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Cuando os caséis con las creyentes…»
hasta Su dicho:
«una liberación hermosa». Dijo: Sa‘īd ibn al-Musayyab dijo: luego fue abrogada esta cláusula —el disfrute— por: «Y si las repudiáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces la mitad de lo que habéis fijado».
Nos narraron Ibn Bashshār e Ibn al-Muthannā,
dijeron:
nos narró Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘ba,
dijo:
escuché a Qatāda relatar de Sa‘īd ibn al-Musayyab,
dijo:
fue abrogada esta aleya: «¡Oh vosotros que habéis creído! Cuando os caséis con las creyentes y luego las repudiéis antes de haberlas tocado, no tenéis sobre ellas ningún plazo de espera (‘idda) que hayáis de contar. Dadles, pues, un disfrute». Dijo: fue abrogada por aquella aleya que está en al-Baqara.
Notas y Referencias
(No se generaron)