Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:30] ¡Oh, mujeres del Profeta! Quienes de ustedes cometan una deshonestidad evidente, sepan que les será duplicado el castigo. Eso es fácil para Dios.
Tafsir de At-Tabari
{يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا} (30)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَنِسَآءَ النّبِيّ مَن يَأْتِ مِنكُنّ بِفَاحِشَةٍ مّبَيّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a las esposas del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«¡Oh mujeres del Profeta! Quien de vosotras cometa una indecencia manifiesta», es decir: quien de vosotras fornique con la fornicación conocida para la cual Allah ha impuesto el ḥadd; se le duplicará el castigo por su libertinaje en la Otra Vida, el doble respecto del libertinaje de las esposas de la gente, distintas de ellas,
como:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de: «se le duplicará el castigo, dos veces», dijo:
esto significa el castigo de la Otra Vida.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo recitaron: «يُضَاعَفْ لَهَا العَذَابُ» con alif, excepto Abū ʿAmr, pues él lo recitó: «يُضَعّفْ» con geminación de la ʿayn, interpretando en su lectura que «yudaʿʿaf» tiene el sentido de: duplicar una cosa una sola vez; y ello consiste en hacer de una cosa dos cosas. Así, el sentido del discurso, según él, sería: hacer que el castigo de quien, de entre las mujeres del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cometa una indecencia manifiesta, en esta vida y en la Otra, sea el doble del castigo del resto de las mujeres, distintas de ellas. Y dice: que «يُضَاعَفْ» significa hacer para una cosa sus dos semejantes, hasta que sea tres semejantes; de modo que el sentido, para quien recita «يُضَاعَفْ», sería que su castigo es tres veces el castigo de otra mujer que no sea de las esposas del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Por eso prefirió «يُضَعّفْ» frente a «يُضَاعَفْ». Los otros, que recitaron «يُضَاعَفْ», reprobaron lo que él decía al respecto, y dicen: no conocemos diferencia entre «يُضَاعَفْ» y «يُضَعّفْ».
Lo correcto en la lectura de ello es lo que siguen los recitadores de las metrópolis, a saber: «يُضَاعَفْ». En cuanto a la interpretación a la que fue Abū ʿAmr, es una interpretación que no sabemos que nadie de la gente del saber la haya sostenido sino él, y Abū ʿUbayda Maʿmar b. al-Muthannā. Y no es lícito apartarse de aquello sobre lo que la prueba ha venido unánimemente, por una interpretación que no tiene demostración desde el aspecto por el cual es obligatorio someterse a ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)