La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:24] Hice de algunos de ellos líderes ejemplares para guiar [a la gente] por Mi voluntad, siempre que sean pacientes y tengan certeza de Mis signos.
Tafsir de At-Tabari
{وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ} (24)
Y Su dicho:
{وَجَعَلْنا مِنْهُمْ أئمّةً} Dice —exaltada sea Su mención—: E hicimos de entre los Hijos de Israel imames —siendo «aʾimma» el plural de «imām»—; y el imām es aquel a quien se toma por modelo, sea en el bien o en el mal. Y lo pretendido con ello en este lugar es que hizo de entre ellos dirigentes en el bien, a quienes se sigue y por cuya guía se es guiado.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَجَعَلْنا مِنْهُمْ أئمّةً يَهْدُونَ بأمْرِنا}, dijo:
Jefes en el bien.
Y Su dicho {يَهْدُونَ بأمْرِنا} dice —exaltada sea Su mención—: guían a sus seguidores y a quienes de entre ellos aceptan, con Nuestro permiso para ello y con Nuestro fortalecimiento de ellos en ello.
Y Su dicho:
{لَمّا صَبرُوا} Los recitadores discreparon respecto a su lectura. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de la gente de Kufa: {لَمَّا صَبَرُوا} con apertura de la lām y geminación de la mīm, con el sentido de: «cuando soportaron», «en el momento en que soportaron».
Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa: «لِمَا» con kasra en la lām y sin geminación de la mīm, con el sentido de: por su paciencia frente a la vida mundanal y sus apetencias, y por su esfuerzo en obedecernos y en obrar conforme a Nuestra orden.
Y se mencionó que ello, en la lectura de Ibn Masʿūd, es: «بِمَا صَبَرُوا». Y «mā», cuando se pone kasra en la lām de «لِمَا», está en posición de genitivo; pero cuando se abre la lām y se gemina la mīm, no tiene posición [sintáctica], pues entonces es una partícula.
Y la opinión correcta, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano; la mayoría de los recitadores ha recitado con cada una de ellas. Así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y la interpretación del enunciado, si se recita con apertura de la lām y geminación de la mīm, es: Hicimos de entre ellos imames que guían a sus seguidores con Nuestro permiso para ellos y con Nuestro fortalecimiento de ellos en la guía, cuando soportaron en obedecernos y apartaron sus almas de los deleites de la vida mundanal y de sus apetencias. Y si se recita con kasra en la lām, es conforme a lo que ya hemos descrito.
Y:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
dijo mi padre:
Oímos, acerca de {وَجَعَلْنا مِنْهُمْ أئمّةً يَهْدُونَ بأمْرِنا لَمّا صبَرُوا}, que dijo:
[es decir:] de la vida mundanal.
Y Su dicho:
{وكانُوا بآياتِنا يُوقِنُونَ} dice: y eran gente de certeza respecto de aquello a lo que les guiaban Nuestras pruebas; y gente de asentimiento respecto de lo que se les hizo claro de la verdad, y de fe en Nuestros mensajeros y en las aleyas de Nuestro Libro y de Nuestra revelación.
Notas y Referencias
(No se generaron)