La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:21] Pero les haré probar un castigo inmediato en esta vida antes de que los azote el castigo mayor [del Infierno], quizás así recapaciten.
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor, para que quizá regresen} (21)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor, para que quizá regresen}.
Los exégetas discreparon acerca del significado del castigo menor con el que Dios prometió hacer gustar a estos libertinos.
Unos dijeron:
son las calamidades de este mundo en las personas y en los bienes.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí,
de Ibn ‘Abbās: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor} dice:
las calamidades de este mundo, sus enfermedades y sus pruebas con las que Dios prueba a los siervos hasta que se arrepientan.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor, para que quizá regresen}, dijo:
el castigo menor: la prueba de este mundo;
se dijo:
son las calamidades.
Nos narró Ibn al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Sa‘īd, de Šu‘ba, de Qatāda, de ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Ibn Abī Laylà,
de Ubayy b. Ka‘b: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo:
las calamidades en este mundo.
Dijo:
y el humo ya pasó, y la arremetida y la adhesión obligatoria.
Dijo Abū Mūsà:
Yaḥyà b. Sa‘īd omitió a Yaḥyà b. al-Jazzār: falta un hombre.
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narraron Yaḥyà b. Sa‘īd y Muḥammad b. Ja‘far,
dijeron:
nos narró Šu‘ba, de Qatāda, de Ibn ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Yaḥyà b. al-Jazzār, de Ibn Abī Laylà, de Ubayy b. Ka‘b,
que dijo:
acerca de esta aleya {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo:
las calamidades de este mundo, y la adhesión obligatoria y la arremetida, o el humo; Šu‘ba dudó entre la arremetida o el humo.
Nos narró Ibn al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ja‘far,
dijo:
nos narró Šu‘ba, de Qatāda, de ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Yaḥyà b. al-Jazzār, de Ibn Abī Laylà, de Ubayy b. Ka‘b, con un sentido semejante,
salvo que dijo:
las calamidades, la adhesión obligatoria y la arremetida.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Zayd b. Ḥubāb, de Šu‘ba, de Qatāda, de ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Yaḥyà b. al-Jazzār, de ‘Abd al-Raḥmān b. Abī Laylà, de Ubayy b. Ka‘b,
dijo:
las calamidades con las que son afligidos en este mundo: la arremetida, el humo y la adhesión obligatoria.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Ja‘far al-Rāzī, de al-Rabī‘,
de Abū al-‘Āliya: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo:
las calamidades en este mundo.
Dijo:
nos narró Abū Ḫālid al-Aḥmar, de Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo:
las calamidades en su vida mundana y en sus bienes.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, quien lo narró, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}:
es decir, las calamidades de este mundo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de Manṣūr,
de Ibrāhīm: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo:
cosas con las que son afligidos en este mundo.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir los ḥudūd (penas legales).
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de Šabīb, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo:
los ḥudūd.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir la muerte por la espada;
dijo:
y fueron muertos el día de Badr.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, de ‘Abd Allāh:
{Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo:
el día de Badr.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, su semejante.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrā’īl, de al-Suddī, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, su semejante.
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó ‘Awf, de quien se lo narró, de al-Ḥasan b. ‘Alī,
que dijo acerca de {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}:
la muerte por la espada, ejecutados.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Abd al-A‘lā, de ‘Awf,
de ‘Abd Allāh b. al-Ḥāriṯ b. Nawfal: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo:
la muerte por la espada; todo cuanto Dios prometió a esta comunidad como castigo menor no es sino la espada.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo:
la muerte y el hambre para Qurayš en este mundo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
Muǧāhid solía relatar, de Ubayy b. Ka‘b, que él decía acerca de {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}:
el día de Badr.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir años (de adversidad) que les sobrevinieron.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo:
años que les sobrevinieron.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, su semejante.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir: el castigo de la tumba.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Umāra,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh,
dijo:
nos informó Isrā’īl, de Abū Yaḥyà,
de Muǧāhid:
{Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo:
el menor, en las tumbas, y el castigo de este mundo.
Y otros dijeron:
es el castigo de este mundo.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo:
el castigo menor: el castigo de este mundo.
Y la opinión más acertada acerca de ello es decir:
que Dios prometió a estos libertinos, que desmintieron Su amenaza, en este mundo, el castigo menor: hacerles gustarlo antes del castigo mayor.
Y el castigo
es lo que en este mundo les sobrevino como prueba: ya sea dureza por hambre, o muerte, o calamidades con las que son afligidos; todo ello forma parte del castigo menor.
Y Dios —Glorificado sea— no especificó, al prometerles eso, que los castigaría con una clase de ello y no con otra; y, ciertamente, los castigó en este mundo con todo ello: con la muerte, el hambre, las adversidades y las calamidades en los bienes; así cumplió para ellos lo que les había prometido.
Y Su dicho:
{antes del castigo mayor} significa: antes del castigo mayor,
y ese es el castigo del Día de la Resurrección.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq,
de ‘Abd Allāh: {antes del castigo mayor}, dijo:
el Día de la Resurrección.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrā’īl, de al-Suddī, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, su semejante.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid:
{antes del castigo mayor}: el Día de la Resurrección, en la otra vida.
Me narró Muḥammad b. ‘Umāra,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh,
dijo:
nos informó Isrā’īl, de Abū Yaḥyà, de Muǧāhid:
{antes del castigo mayor}: el Día de la Resurrección.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
{antes del castigo mayor}: el Día de la Resurrección.
Qatāda lo narró de al-Ḥasan.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: {antes del castigo mayor}, dijo:
el castigo mayor: el castigo de la otra vida.
Y Su dicho: {para que quizá regresen} significa:
para que regresen y se arrepientan, al hacerles gustar el castigo menor.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq,
de ‘Abd Allāh: {para que quizá regresen}, dijo:
se arrepienten.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Ja‘far al-Rāzī, de al-Rabī‘,
de Abū al-‘Āliya: {para que quizá regresen}, dijo:
se arrepienten.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: {para que quizá regresen}:
es decir, se arrepienten.
Notas y Referencias
(No se generaron)