32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 21

Versículo (Español)

[32:21] Pero les haré probar un castigo inmediato en esta vida antes de que los azote el castigo mayor [del Infierno], quizás así recapaciten.

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor, para que quizá regresen} (21) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor, para que quizá regresen}.

Los exégetas discreparon acerca del significado del castigo menor con el que Dios prometió hacer gustar a estos libertinos. Unos dijeron: son las calamidades de este mundo en las personas y en los bienes. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor} dice: las calamidades de este mundo, sus enfermedades y sus pruebas con las que Dios prueba a los siervos hasta que se arrepientan.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor, para que quizá regresen}, dijo: el castigo menor: la prueba de este mundo; se dijo: son las calamidades.

Nos narró Ibn al-Muṯannà, dijo: nos narró Yaḥyà b. Sa‘īd, de Šu‘ba, de Qatāda, de ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Ibn Abī Laylà, de Ubayy b. Ka‘b: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo: las calamidades en este mundo. Dijo: y el humo ya pasó, y la arremetida y la adhesión obligatoria.

Dijo Abū Mūsà: Yaḥyà b. Sa‘īd omitió a Yaḥyà b. al-Jazzār: falta un hombre.

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narraron Yaḥyà b. Sa‘īd y Muḥammad b. Ja‘far, dijeron: nos narró Šu‘ba, de Qatāda, de Ibn ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Yaḥyà b. al-Jazzār, de Ibn Abī Laylà, de Ubayy b. Ka‘b, que dijo: acerca de esta aleya {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo: las calamidades de este mundo, y la adhesión obligatoria y la arremetida, o el humo; Šu‘ba dudó entre la arremetida o el humo.

Nos narró Ibn al-Muṯannà, dijo: nos narró Muḥammad b. Ja‘far, dijo: nos narró Šu‘ba, de Qatāda, de ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Yaḥyà b. al-Jazzār, de Ibn Abī Laylà, de Ubayy b. Ka‘b, con un sentido semejante, salvo que dijo: las calamidades, la adhesión obligatoria y la arremetida.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Zayd b. Ḥubāb, de Šu‘ba, de Qatāda, de ‘Urwa, de al-Ḥasan al-‘Uranī, de Yaḥyà b. al-Jazzār, de ‘Abd al-Raḥmān b. Abī Laylà, de Ubayy b. Ka‘b, dijo: las calamidades con las que son afligidos en este mundo: la arremetida, el humo y la adhesión obligatoria.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Abū Ja‘far al-Rāzī, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo: las calamidades en este mundo.

Dijo: nos narró Abū Ḫālid al-Aḥmar, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo: las calamidades en su vida mundana y en sus bienes.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, quien lo narró, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}: es decir, las calamidades de este mundo.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo: cosas con las que son afligidos en este mundo.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir los ḥudūd (penas legales). Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, de Šabīb, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo: los ḥudūd.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir la muerte por la espada; dijo: y fueron muertos el día de Badr. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, de ‘Abd Allāh: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo: el día de Badr.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, su semejante.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrā’īl, de al-Suddī, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, su semejante.

Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó ‘Awf, de quien se lo narró, de al-Ḥasan b. ‘Alī, que dijo acerca de {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}: la muerte por la espada, ejecutados.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Abd al-A‘lā, de ‘Awf, de ‘Abd Allāh b. al-Ḥāriṯ b. Nawfal: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo: la muerte por la espada; todo cuanto Dios prometió a esta comunidad como castigo menor no es sino la espada.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo: la muerte y el hambre para Qurayš en este mundo.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, dijo: Muǧāhid solía relatar, de Ubayy b. Ka‘b, que él decía acerca de {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}: el día de Badr.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir años (de adversidad) que les sobrevinieron. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo: años que les sobrevinieron.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, su semejante.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir: el castigo de la tumba. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ‘Umāra, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh, dijo: nos informó Isrā’īl, de Abū Yaḥyà, de Muǧāhid: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor}, dijo: el menor, en las tumbas, y el castigo de este mundo.

Y otros dijeron: es el castigo de este mundo. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor}, dijo: el castigo menor: el castigo de este mundo.

Y la opinión más acertada acerca de ello es decir: que Dios prometió a estos libertinos, que desmintieron Su amenaza, en este mundo, el castigo menor: hacerles gustarlo antes del castigo mayor. Y el castigo es lo que en este mundo les sobrevino como prueba: ya sea dureza por hambre, o muerte, o calamidades con las que son afligidos; todo ello forma parte del castigo menor. Y Dios —Glorificado sea— no especificó, al prometerles eso, que los castigaría con una clase de ello y no con otra; y, ciertamente, los castigó en este mundo con todo ello: con la muerte, el hambre, las adversidades y las calamidades en los bienes; así cumplió para ellos lo que les había prometido.

Y Su dicho: {antes del castigo mayor} significa: antes del castigo mayor, y ese es el castigo del Día de la Resurrección. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, de ‘Abd Allāh: {antes del castigo mayor}, dijo: el Día de la Resurrección.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrā’īl, de al-Suddī, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, su semejante.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {antes del castigo mayor}: el Día de la Resurrección, en la otra vida.

Me narró Muḥammad b. ‘Umāra, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh, dijo: nos informó Isrā’īl, de Abū Yaḥyà, de Muǧāhid: {antes del castigo mayor}: el Día de la Resurrección.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {antes del castigo mayor}: el Día de la Resurrección. Qatāda lo narró de al-Ḥasan.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {antes del castigo mayor}, dijo: el castigo mayor: el castigo de la otra vida.

Y Su dicho: {para que quizá regresen} significa: para que regresen y se arrepientan, al hacerles gustar el castigo menor. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, de ‘Abd Allāh: {para que quizá regresen}, dijo: se arrepienten.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Abū Ja‘far al-Rāzī, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya: {para que quizá regresen}, dijo: se arrepienten.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {para que quizá regresen}: es decir, se arrepienten.

Notas y Referencias

(No se generaron)