Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:6] Entre la gente hay quienes se dedican, sin conocimiento [ni argumentos] a promover palabras vanas con el propósito de desviar a los demás del sendero de Dios, y se burlan [de la palabra de Dios]. Ellos tendrán un castigo humillante.
Tafsir de At-Tabari
{وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ} (6)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمِنَ النّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلّ عَن سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتّخِذَهَا هُزُواً أُوْلََئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مّهِينٌ }
Los exégetas discreparon
acerca de la interpretación de Su dicho:
وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ. Unos dijeron: «quien compra con la compra conocida mediante precio»,
y transmitieron sobre ello un relato del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, a saber:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Jallād aṣ-Ṣaffār, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«No es lícita la venta de las cantoras, ni su compra, ni el comercio con ellas, ni sus precios;
y acerca de ellas descendió esta aleya:
وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ»
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
me narró mi padre, de Jallād aṣ-Ṣaffār, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante,
salvo que dijo:
«Consumir su precio es ilícito».
Y dijo también:
«Y acerca de ellas hizo descender Dios sobre mí esta aleya: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ»
Me narró ʿUbayd b. Ādam b. Abī Iyās al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró mi padre,
dijo:
nos narró Sulaymān b. Ḥayyān, de ʿAmr b. Qays al-Kilābī, de Abū al-Muhallab, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah.
Dijo:
Y nos narró Ismāʿīl b. ʿAyyāsh, de Muṭarṛiḥ b. Yazīd, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Zayd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah al-Bāhilī,
dijo:
Oí al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«No es lícito enseñar a las cantoras, ni venderlas ni comprarlas; y su precio es ilícito. Y ha descendido la confirmación de ello en el Libro de Dios: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ hasta el final de la aleya»
Otros dijeron:
antes bien, el sentido es: «quien escoge el entretenimiento del habla y lo prefiere».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ: «¡Por Dios!, quizá no gaste en ello dinero; pero su “compra” es su preferencia. Le basta al hombre, como extravío, escoger el discurso de la falsedad en lugar del discurso de la verdad, y lo que perjudica en lugar de lo que beneficia».
Me narró Muḥammad b. Jalf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Ayyūb b. Suwayd,
dijo:
nos narró Ibn Šawḏab, de Muṭar,
acerca del dicho de Dios: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«Su “compra” es su preferencia».
Y la interpretación más correcta, a mi juicio, de las dos, es la de quien dijo:
que su sentido es la compra que se hace mediante precio,
pues ese es el significado más manifiesto de ambos.
Si alguien dijera:
«¿Y cómo compra el entretenimiento del habla?»
se le dirá:
compra aquello que posee entretenimiento del habla, o a quien posee entretenimiento del habla, y así resulta comprador del entretenimiento del habla.
En cuanto a «el habla» (al-ḥadīṯ), los exégetas discreparon acerca de ello.
Unos dijeron:
se trata del canto y de escucharlo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Yazīd b. Yūnus, de Abū Ṣajr, de Abū Muʿāwiyah al-Baǧlī, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Abū aṣ-Ṣahbāʾ al-Bakrī,
que oyó a ʿAbd Allāh b. Masʿūd cuando se le preguntaba por esta aleya: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ.
Entonces ʿAbd Allāh dijo:
«El canto; por Aquel fuera del cual no hay divinidad», repitiéndolo tres veces.
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Ṣafwān b. ʿĪsā,
dijo:
nos informó Ḥumayd al-Jarrāṭ, de ʿAmmār, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Abū aṣ-Ṣahbāʾ,
que preguntó a Ibn Masʿūd
acerca del dicho de Dios: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ.
Dijo:
«El canto».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿAlī b. ʿĀbis, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«El canto».
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿImrān b. ʿUyaynah,
dijo:
nos narró ʿAṭāʾ b. as-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«El canto y sus semejantes».
Nos narraron Ibn Wakīʿ y al-Faḍl b. aṣ-Ṣabāḥ,
dijeron:
nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«Es el canto y lo semejante».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām b. Salm, de ʿAmr b. Abī Qays, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
algo semejante.
Nos narró al-Ḥusayn b. ʿAbd ar-Raḥmān al-Anmāṭī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh,
dijo:
nos narró Ibn Abī Laylā, de al-Ḥakam, de Miqsim, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Es el canto y escucharlo»,
refiriéndose a Su dicho:
وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ.
Nos narró al-Ḥasan b. ʿAbd ar-Raḥīm,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos narró Sufyān, de Qābūs b. Abī Ẓubyān, de su padre, de Ǧābir,
acerca de Su dicho:
وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«Es el canto y escucharlo».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ibn Abī Laylā, de al-Ḥakam o de Miqsim, de Muǧāhid,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
«La compra de la cantora».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron Ḥafṣ y al-Muḥāribī, de Layṯ, de al-Ḥakam, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«El canto».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ,
dijo:
«El habla vana: es el canto y lo semejante».
Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā,
dijeron:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥabīb,
de Muǧāhid acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«El canto».
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narraron Muḥammad b. Ǧaʿfar y ʿAbd ar-Raḥmān b. Mahdī, de Šuʿbah, de al-Ḥakam,
de Muǧāhid, que dijo acerca de esta aleya: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ:
«El canto».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān,
de Ḥabīb, de Muǧāhid, quien dijo:
«El canto».
Dijo:
nos narró mi padre, de Šuʿbah, de al-Ḥakam, de Muǧāhid,
algo semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró al-Ašǧaʿī, de Sufyān, de ʿAbd al-Karīm,
de Muǧāhid acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«Es el canto; y todo juego es entretenimiento».
Nos narró al-Ḥusayn b. ʿAbd ar-Raḥmān al-Anmāṭī,
dijo:
nos narró ʿAlī b. Ḥafṣ al-Hamdānī,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«El canto y escucharlo, y todo entretenimiento».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«El cantor y la cantora por mucho dinero, o escucharlo, o algo semejante de la falsedad».
Me narraron Yaʿqūb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Ibn ʿUlayyah, de Layṯ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«Es el canto, o algo del canto, o escucharlo».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUṯām b. ʿAlī, de Ismāʿīl b. Abī Jālid, de Šuʿayb b. Yasār,
de ʿIkrimah, quien dijo:
«لَهْوَ الحَدِيثِ: el canto».
Me narró ʿUbayd b. Ismāʿīl al-Habbārī,
dijo:
nos narró ʿUṯṯām, de Ismāʿīl b. Abī Jālid, de Šuʿayb b. Yasār: así lo dijo ʿIkrimah, de ʿUbayd,
algo semejante.
Nos narró al-Ḥusayn b. az-Zubraqān an-Najaʿī,
dijo:
nos narraron Abū Usāmah y ʿUbayd Allāh, de Usāmah, de ʿIkrimah,
acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ,
dijo:
«El canto».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Usāmah b. Zayd, de ʿIkrimah,
dijo:
«El canto».
Otros dijeron:
por «entretenimiento» se quiso decir: el tambor.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAbbās b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Ḥaǧǧāǧ al-Aʿwar, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
dijo:
«El entretenimiento: el tambor».
Otros dijeron:
por «el entretenimiento del habla» se quiso decir: la asociación (širk).
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ
decir:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ: «es decir, la asociación (širk)».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ,
y: وَيَتّخِذُها هُزُواً,
dijo:
«Estos son la gente de la incredulidad.
¿Acaso no ves Su dicho:
وَإذا تُتْلَى عَلَيْهِ آياتُنا وَلّى مُسْتَكْبِرا كأنْ لَمْ يَسْمَعْها، كأنّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرا?
No son así los musulmanes».
Dijo:
«Y hay gente que dice: “es acerca de vosotros”, y no es así».
Dijo:
«Y es el habla vana en la que ellos se entregaban a la charlatanería».
Y lo correcto en esto es decir:
que con ello se quiso decir todo aquello que, del habla, sea distractor del camino de Dios, de lo que Dios prohibió escuchar, o Su Mensajero,
pues Dios —Exaltado sea— generalizó con Su dicho: لَهْوَ الحَدِيثِ, y no especificó una parte con exclusión de otra; por tanto, queda en su generalidad hasta que llegue lo que indique su especificación. Y el canto y la asociación (širk) están dentro de ello.
Y Su dicho:
لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ, significa: para apartar —eso que compra del entretenimiento del habla— del Din de Dios y de Su obediencia, y de lo que acerca a Él, como la recitación del Corán y el recuerdo de Dios.
Y en el sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre, dijo: me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās acerca de: لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ,
dijo:
«El camino de Dios: la recitación del Corán y el recuerdo de Dios cuando se le recuerda; y es un hombre de Qurayš que compró una esclava cantora».
Y Su dicho:
بِغَيْرِ عِلْمٍ, significa: hizo lo que hizo al comprar el entretenimiento del habla por ignorancia de lo que le corresponde, al final, ante Dios, del peso de esa carga y de su pecado.
Y Su dicho: وَيَتّخِذَها هُزُواً: los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora,
y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron:
«وَيَتّخِذُها», en nominativo,
coordinándolo con Su dicho: يَشْتَرِي, como si el sentido, según ellos, fuera: «Y entre la gente hay quien compra el entretenimiento del habla y toma a burla las aleyas de Dios».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
وَيَتّخِذَها, en acusativo, coordinándolo con «يضلّ»,
con el sentido de:
«para extraviar del camino de Dios y para tomarla a burla».
Y lo correcto en esto es:
que son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, cercanas en significado; por cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta en lo correcto de su recitación.
Y la hāʾ y el alif en Su dicho: وَيَتّخِذَها remiten a la mención del camino de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
21375Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca del dicho de Dios:
وَيَتّخِذَها هُزُواً,
dijo:
«el camino de Dios».
Otros dijeron:
antes bien, eso remite a la mención de las aleyas del Libro.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah,
dijo:
«Le basta al hombre, como extravío, escoger el discurso de la falsedad en lugar del discurso de la verdad, y lo que perjudica en lugar de lo que beneficia».
Y: وَيَتّخِذَها هُزُواً: se burla de ella y la desmiente.
Y que ambas remitan a la mención del camino de Dios me parece más verosímil, por su cercanía a ella, aunque la otra opinión no está lejos de lo correcto.
Y tomarlo como burla es burlarse de ello.
Y Su dicho:
أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ, significa —Exaltado sea Su recuerdo—: esos a quienes hemos descrito como quienes compran el entretenimiento del habla para extraviar del camino de Dios, tendrán el Día de la Resurrección un castigo humillante, degradante y afrentoso en el fuego de la Gehena.
Notas y Referencias
(No se generaron)