31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 6

Versículo (Español)

[31:6] Entre la gente hay quienes se dedican, sin conocimiento [ni argumentos] a promover palabras vanas con el propósito de desviar a los demás del sendero de Dios, y se burlan [de la palabra de Dios]. Ellos tendrán un castigo humillante.

Tafsir de At-Tabari

{وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ} (6) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمِنَ النّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلّ عَن سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتّخِذَهَا هُزُواً أُوْلََئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مّهِينٌ }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ. Unos dijeron: «quien compra con la compra conocida mediante precio», y transmitieron sobre ello un relato del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, a saber:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Jallād aṣ-Ṣaffār, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah, dijo: dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «No es lícita la venta de las cantoras, ni su compra, ni el comercio con ellas, ni sus precios; y acerca de ellas descendió esta aleya: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ»

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: me narró mi padre, de Jallād aṣ-Ṣaffār, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante, salvo que dijo: «Consumir su precio es ilícito». Y dijo también: «Y acerca de ellas hizo descender Dios sobre mí esta aleya: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ»

Me narró ʿUbayd b. Ādam b. Abī Iyās al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró mi padre, dijo: nos narró Sulaymān b. Ḥayyān, de ʿAmr b. Qays al-Kilābī, de Abū al-Muhallab, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah. Dijo: Y nos narró Ismāʿīl b. ʿAyyāsh, de Muṭarṛiḥ b. Yazīd, de ʿUbayd Allāh b. Zaḥr, de ʿAlī b. Zayd, de al-Qāsim, de Abū Umāmah al-Bāhilī, dijo: Oí al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «No es lícito enseñar a las cantoras, ni venderlas ni comprarlas; y su precio es ilícito. Y ha descendido la confirmación de ello en el Libro de Dios: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ hasta el final de la aleya»

Otros dijeron: antes bien, el sentido es: «quien escoge el entretenimiento del habla y lo prefiere». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ: «¡Por Dios!, quizá no gaste en ello dinero; pero su “compra” es su preferencia. Le basta al hombre, como extravío, escoger el discurso de la falsedad en lugar del discurso de la verdad, y lo que perjudica en lugar de lo que beneficia».

Me narró Muḥammad b. Jalf al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró Ayyūb b. Suwayd, dijo: nos narró Ibn Šawḏab, de Muṭar, acerca del dicho de Dios: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «Su “compra” es su preferencia».

Y la interpretación más correcta, a mi juicio, de las dos, es la de quien dijo: que su sentido es la compra que se hace mediante precio, pues ese es el significado más manifiesto de ambos.

Si alguien dijera: «¿Y cómo compra el entretenimiento del habla?» se le dirá: compra aquello que posee entretenimiento del habla, o a quien posee entretenimiento del habla, y así resulta comprador del entretenimiento del habla.

En cuanto a «el habla» (al-ḥadīṯ), los exégetas discreparon acerca de ello. Unos dijeron: se trata del canto y de escucharlo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Yazīd b. Yūnus, de Abū Ṣajr, de Abū Muʿāwiyah al-Baǧlī, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Abū aṣ-Ṣahbāʾ al-Bakrī, que oyó a ʿAbd Allāh b. Masʿūd cuando se le preguntaba por esta aleya: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ. Entonces ʿAbd Allāh dijo: «El canto; por Aquel fuera del cual no hay divinidad», repitiéndolo tres veces.

Nos narró ʿAmr b. ʿAlī, dijo: nos narró Ṣafwān b. ʿĪsā, dijo: nos informó Ḥumayd al-Jarrāṭ, de ʿAmmār, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Abū aṣ-Ṣahbāʾ, que preguntó a Ibn Masʿūd acerca del dicho de Dios: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ. Dijo: «El canto».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿAlī b. ʿĀbis, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «El canto».

Nos narró ʿAmr b. ʿAlī, dijo: nos narró ʿImrān b. ʿUyaynah, dijo: nos narró ʿAṭāʾ b. as-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «El canto y sus semejantes».

Nos narraron Ibn Wakīʿ y al-Faḍl b. aṣ-Ṣabāḥ, dijeron: nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «Es el canto y lo semejante».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām b. Salm, de ʿAmr b. Abī Qays, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Nos narró al-Ḥusayn b. ʿAbd ar-Raḥmān al-Anmāṭī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, dijo: nos narró Ibn Abī Laylā, de al-Ḥakam, de Miqsim, de Ibn ʿAbbās, dijo: «Es el canto y escucharlo», refiriéndose a Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ.

Nos narró al-Ḥasan b. ʿAbd ar-Raḥīm, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos narró Sufyān, de Qābūs b. Abī Ẓubyān, de su padre, de Ǧābir, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «Es el canto y escucharlo».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Ibn Abī Laylā, de al-Ḥakam o de Miqsim, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: «La compra de la cantora».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron Ḥafṣ y al-Muḥāribī, de Layṯ, de al-Ḥakam, de Ibn ʿAbbās, dijo: «El canto».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ, dijo: «El habla vana: es el canto y lo semejante».

Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā, dijeron: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Muǧāhid acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «El canto».

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narraron Muḥammad b. Ǧaʿfar y ʿAbd ar-Raḥmān b. Mahdī, de Šuʿbah, de al-Ḥakam, de Muǧāhid, que dijo acerca de esta aleya: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ: «El canto».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥabīb, de Muǧāhid, quien dijo: «El canto».

Dijo: nos narró mi padre, de Šuʿbah, de al-Ḥakam, de Muǧāhid, algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró al-Ašǧaʿī, de Sufyān, de ʿAbd al-Karīm, de Muǧāhid acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «Es el canto; y todo juego es entretenimiento».

Nos narró al-Ḥusayn b. ʿAbd ar-Raḥmān al-Anmāṭī, dijo: nos narró ʿAlī b. Ḥafṣ al-Hamdānī, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid acerca de: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «El canto y escucharlo, y todo entretenimiento».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «El cantor y la cantora por mucho dinero, o escucharlo, o algo semejante de la falsedad».

Me narraron Yaʿqūb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Ibn ʿUlayyah, de Layṯ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «Es el canto, o algo del canto, o escucharlo».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUṯām b. ʿAlī, de Ismāʿīl b. Abī Jālid, de Šuʿayb b. Yasār, de ʿIkrimah, quien dijo: «لَهْوَ الحَدِيثِ: el canto».

Me narró ʿUbayd b. Ismāʿīl al-Habbārī, dijo: nos narró ʿUṯṯām, de Ismāʿīl b. Abī Jālid, de Šuʿayb b. Yasār: así lo dijo ʿIkrimah, de ʿUbayd, algo semejante.

Nos narró al-Ḥusayn b. az-Zubraqān an-Najaʿī, dijo: nos narraron Abū Usāmah y ʿUbayd Allāh, de Usāmah, de ʿIkrimah, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ, dijo: «El canto».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Usāmah b. Zayd, de ʿIkrimah, dijo: «El canto».

Otros dijeron: por «entretenimiento» se quiso decir: el tambor. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAbbās b. Muḥammad, dijo: nos narró Ḥaǧǧāǧ al-Aʿwar, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, dijo: «El entretenimiento: el tambor».

Otros dijeron: por «el entretenimiento del habla» se quiso decir: la asociación (širk). Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ: «es decir, la asociación (širk)».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الحَدِيثِ لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ, y: وَيَتّخِذُها هُزُواً, dijo: «Estos son la gente de la incredulidad. ¿Acaso no ves Su dicho: وَإذا تُتْلَى عَلَيْهِ آياتُنا وَلّى مُسْتَكْبِرا كأنْ لَمْ يَسْمَعْها، كأنّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرا? No son así los musulmanes». Dijo: «Y hay gente que dice: “es acerca de vosotros”, y no es así». Dijo: «Y es el habla vana en la que ellos se entregaban a la charlatanería».

Y lo correcto en esto es decir: que con ello se quiso decir todo aquello que, del habla, sea distractor del camino de Dios, de lo que Dios prohibió escuchar, o Su Mensajero, pues Dios —Exaltado sea— generalizó con Su dicho: لَهْوَ الحَدِيثِ, y no especificó una parte con exclusión de otra; por tanto, queda en su generalidad hasta que llegue lo que indique su especificación. Y el canto y la asociación (širk) están dentro de ello.

Y Su dicho: لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ, significa: para apartar —eso que compra del entretenimiento del habla— del Din de Dios y de Su obediencia, y de lo que acerca a Él, como la recitación del Corán y el recuerdo de Dios. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās acerca de: لِيُضِلّ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ, dijo: «El camino de Dios: la recitación del Corán y el recuerdo de Dios cuando se le recuerda; y es un hombre de Qurayš que compró una esclava cantora».

Y Su dicho: بِغَيْرِ عِلْمٍ, significa: hizo lo que hizo al comprar el entretenimiento del habla por ignorancia de lo que le corresponde, al final, ante Dios, del peso de esa carga y de su pecado. Y Su dicho: وَيَتّخِذَها هُزُواً: los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron: «وَيَتّخِذُها», en nominativo, coordinándolo con Su dicho: يَشْتَرِي, como si el sentido, según ellos, fuera: «Y entre la gente hay quien compra el entretenimiento del habla y toma a burla las aleyas de Dios». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: وَيَتّخِذَها, en acusativo, coordinándolo con «يضلّ», con el sentido de: «para extraviar del camino de Dios y para tomarla a burla».

Y lo correcto en esto es: que son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, cercanas en significado; por cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta en lo correcto de su recitación. Y la hāʾ y el alif en Su dicho: وَيَتّخِذَها remiten a la mención del camino de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

21375Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca del dicho de Dios: وَيَتّخِذَها هُزُواً, dijo: «el camino de Dios».

Otros dijeron: antes bien, eso remite a la mención de las aleyas del Libro.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, dijo: «Le basta al hombre, como extravío, escoger el discurso de la falsedad en lugar del discurso de la verdad, y lo que perjudica en lugar de lo que beneficia».

Y: وَيَتّخِذَها هُزُواً: se burla de ella y la desmiente. Y que ambas remitan a la mención del camino de Dios me parece más verosímil, por su cercanía a ella, aunque la otra opinión no está lejos de lo correcto. Y tomarlo como burla es burlarse de ello.

Y Su dicho: أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ, significa —Exaltado sea Su recuerdo—: esos a quienes hemos descrito como quienes compran el entretenimiento del habla para extraviar del camino de Dios, tendrán el Día de la Resurrección un castigo humillante, degradante y afrentoso en el fuego de la Gehena.

Notas y Referencias

(No se generaron)