31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 32

Versículo (Español)

[31:32] [Sucede que] cuando olas como montañas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a Él; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevándolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los pérfidos y los ingratos.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando los cubre una ola como sombras, invocan a Allah, consagrando a Él la religión; pero cuando los salva llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en término medio. Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato.} (32) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando los cubre una ola como sombras, invocan a Allah, consagrando a Él la religión; pero cuando los salva llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en término medio. Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando cubre a esos que, en lugar de Allah, invocan divinidades e ídolos en el mar, cuando embarcan en la nave, una ola como la sombra —siendo «ẓulal» el plural de «ẓulla»—, se asemejó la ola a ello por la intensidad de la negrura debida a la abundancia del agua. Dijo Nābiga Banū Ju‘da al describir un mar:

«Lo acompaña un verde de sombras, *** en cuyos bordes hay fragmentos de tinajas»

Y se asemejó la ola —siendo singular— a «las sombras», que es plural, porque la ola viene una tras otra, y unas se montan sobre otras con la apariencia de sombras. Y Su dicho: «Invocan a Allah, consagrando a Él la religión», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: cuando los cubre una ola como sombras y temen el ahogamiento, se refugian en Allah mediante la súplica, consagrándole la obediencia: no asocian allí nada con Él, ni invocan junto con Él a nadie fuera de Él, ni buscan socorro en otro que no sea Él. Su dicho: «Pero cuando los salva llevándolos a tierra firme», esto es: de aquello que temían en el mar —ahogamiento y perdición— hacia la tierra. «Entre ellos hay quien se mantiene en término medio», es decir: entre ellos hay quien se mantiene en término medio en su dicho y en su reconocimiento de su Señor, aunque, con todo, oculta la incredulidad en Él. En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Entre ellos hay quien se mantiene en término medio», dijo: el que se mantiene en término medio es en el decir, y es incrédulo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Entre ellos hay quien se mantiene en término medio», dijo: el que se mantiene en término medio es el que está en rectitud en el asunto.

Y Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y no descree de nuestras pruebas y argumentos sino todo el que traiciona su pacto. Y «al-khatr» entre los árabes es: la forma más abominable de la traición; y de ello es el dicho de ‘Amr b. Ma‘dī Karib:

«Y si vieras a Abū ‘Umayr, *** llenarías tus dos manos de traición y de khatr»

Y Su dicho: «ingrato» significa: negador de los favores, no agradecido por la gracia que se le ha dispensado. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca del significado de «khattār» se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Layth, de Mujāhid: «todo pérfido, ingrato», dijo: todo traidor.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «todo pérfido», dijo: traidor.

Me narró Ya‘qūb e Ibn Wakī‘, dijeron: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dijo: traidor.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato»: «al-khattār» es: el traidor; todo traidor a su compromiso, ingrato con su Señor.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dijo: todo negador obstinado, ingrato.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dijo: «al-khattār»: el traidor, como cuando dices: «me traicionó».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Mis‘ar, dijo: oí a Qatāda decir: el que traiciona su pacto.

Dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: el traidor.

Dijo: nos narró mi padre: de al-A‘mash, de Samar b. ‘Aṭiyya al-Kāhilī, de ‘Alī —que Allah esté complacido con él—, dijo: la astucia es traición, y la traición es incredulidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)