Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:32] [Sucede que] cuando olas como montañas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a Él; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevándolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los pérfidos y los ingratos.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando los cubre una ola como sombras, invocan a Allah, consagrando a Él la religión; pero cuando los salva llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en término medio. Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato.} (32)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando los cubre una ola como sombras, invocan a Allah, consagrando a Él la religión; pero cuando los salva llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en término medio. Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando cubre a esos que, en lugar de Allah, invocan divinidades e ídolos en el mar, cuando embarcan en la nave, una ola como la sombra —siendo «ẓulal» el plural de «ẓulla»—, se asemejó la ola a ello por la intensidad de la negrura debida a la abundancia del agua. Dijo Nābiga Banū Ju‘da al describir un mar:
«Lo acompaña un verde de sombras, *** en cuyos bordes hay fragmentos de tinajas»
Y se asemejó la ola —siendo singular— a «las sombras», que es plural, porque la ola viene una tras otra, y unas se montan sobre otras con la apariencia de sombras.
Y Su dicho:
«Invocan a Allah, consagrando a Él la religión», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: cuando los cubre una ola como sombras y temen el ahogamiento, se refugian en Allah mediante la súplica, consagrándole la obediencia: no asocian allí nada con Él, ni invocan junto con Él a nadie fuera de Él, ni buscan socorro en otro que no sea Él.
Su dicho:
«Pero cuando los salva llevándolos a tierra firme», esto es: de aquello que temían en el mar —ahogamiento y perdición— hacia la tierra.
«Entre ellos hay quien se mantiene en término medio», es decir: entre ellos hay quien se mantiene en término medio en su dicho y en su reconocimiento de su Señor, aunque, con todo, oculta la incredulidad en Él. En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «Entre ellos hay quien se mantiene en término medio», dijo:
el que se mantiene en término medio es en el decir, y es incrédulo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «Entre ellos hay quien se mantiene en término medio», dijo:
el que se mantiene en término medio es el que está en rectitud en el asunto.
Y Su dicho:
«Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y no descree de nuestras pruebas y argumentos sino todo el que traiciona su pacto.
Y «al-khatr» entre los árabes es:
la forma más abominable de la traición; y de ello es el dicho de ‘Amr b. Ma‘dī Karib:
«Y si vieras a Abū ‘Umayr, *** llenarías tus dos manos de traición y de khatr»
Y Su dicho:
«ingrato» significa: negador de los favores, no agradecido por la gracia que se le ha dispensado. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca del significado de «khattār» se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Layth,
de Mujāhid: «todo pérfido, ingrato», dijo:
todo traidor.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «todo pérfido», dijo:
traidor.
Me narró Ya‘qūb e Ibn Wakī‘,
dijeron:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dijo:
traidor.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato»: «al-khattār» es:
el traidor; todo traidor a su compromiso, ingrato con su Señor.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dijo:
todo negador obstinado, ingrato.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato», dijo:
«al-khattār»: el traidor,
como cuando dices:
«me traicionó».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Mis‘ar,
dijo:
oí a Qatāda decir: el que traiciona su pacto.
Dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
el traidor.
Dijo:
nos narró mi padre: de al-A‘mash, de Samar b. ‘Aṭiyya al-Kāhilī,
de ‘Alī —que Allah esté complacido con él—, dijo:
la astucia es traición, y la traición es incredulidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)