Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:15] Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del deleite.
Tafsir de At-Tabari
{Y en cuanto a quienes creyeron y obraron rectamente, ellos estarán en un vergel, regocijados.} (15)
En cuanto a quienes creyeron en Dios y en Su Enviado y obraron las obras rectas, dice:
y obraron conforme a lo que Dios les ordenó,
y se abstuvieron de lo que les prohibió. {Ellos estarán en un vergel, regocijados}, dice:
pues estarán entre albahacas y plantas entrelazadas, y entre diversas clases de flores en los jardines, alegrándose, y deleitándose con la audición y con la buena y placentera vida. Y, ciertamente, Su Majestad —glorificado sea— singularizó la mención del “vergel” en este lugar, porque, para ambos grupos, no había vista más hermosa ni fragancia más grata que la de los vergeles.
Y prueba de que ello es así es el dicho de al-A‘shà de Banū Tha‘labah:
No hay vergel, de los vergeles de la hermosura, cubierto de hierba*** verde, sobre el que haya derramado un copioso y abundante aguacero.
Le sonríe el sol: en él, un astro resplandeciente*** ceñido por la espesura de la vegetación, ya crecida.
Un día, no hubo fragancia de aroma más grata que la suya*** ni nada más bello que él cuando se acercaron las raíces.
Así les hizo saber —Exaltado sea— que quienes creyeron y obraron rectamente tendrán, de la vista deleitosa, y de los aromas agradables, y de la vida placentera, aquello que aman, con lo que se alegran y por lo que son envidiados.
Y la ḥibrah, entre los árabes, es:
la alegría y la dicha. Dijo al-‘Ajjāj:
La alabanza sea para Dios, que otorgó la dicha*** a los aliados de la verdad; ciertamente el aliado fue agradecido.
Y los exégetas discreparon acerca del sentido de ello.
Dijeron algunos:
el sentido es: “en un vergel, serán honrados”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiyah, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho: {ellos estarán en un vergel, regocijados}, dijo:
“serán honrados”.
Y otros dijeron:
su sentido es: “serán colmados de delicias”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho: {regocijados}, dijo:
“serán colmados de delicias”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah,
sobre Su dicho: {ellos estarán en un vergel, regocijados}, dijo:
“serán colmados de delicias”.
Y otros dijeron:
“se deleitarán con la audición y el canto”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Mūsà al-Ḥarsī,
dijo:
me narró ‘Āmir ibn Yasāf,
dijo:
pregunté a Yaḥyà ibn Abī Kathīr,
acerca de la palabra de Dios: {ellos estarán en un vergel, regocijados}, y dijo:
“La ḥibrah es el deleite y la audición”.
Nos narró ‘Ubayd Allāh ibn Muḥammad al-Firyābī,
dijo:
nos narró Ḍamrah ibn Rabī‘ah, de al-Awzā‘ī,
de Yaḥyà ibn Abī Kathīr, sobre Su dicho: {regocijados}, dijo:
“la audición en el Paraíso”.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Īsà ibn Yūnus, de al-Awzā‘ī, de Yaḥyà ibn Abī Kathīr, lo mismo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de ‘Āmir ibn Yasāf, de Yaḥyà ibn Abī Kathīr, lo mismo.
Y todas estas expresiones que hemos mencionado, de quienes las hemos mencionado, retornan al sentido de lo que hemos dicho.
Notas y Referencias
(No se generaron)