3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 81

Versículo (Español)

[3:81] Dios celebró un pacto con la gente del Libro a través de los Profetas, diciéndoles: "Les concedo el Libro y la sabiduría, pero cuando se les presente un Mensajero que confirme lo que se les ha revelado, crean en él y préstenle auxilio. ¿Asumen tal compromiso?" Respondieron: "Sí, nos comprometemos". Dijo Dios: "Entonces, sean testigos que yo también atestiguaré con ustedes".

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ} (81) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النّبِيّيْنَ لَمَآ آتَيْتُكُم مّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مّصَدّقٌ لّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنّ بِهِ وَلَتَنصُرُنّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوَاْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُمْ مّنَ الشّاهِدِينَ }

Con ello quiere decir —Glorificado sea—: Recordad, ¡oh Gente del Libro!, cuando Dios tomó el pacto de los profetas; es decir, cuando Dios tomó el pacto de los profetas. Y su pacto es: aquello con lo que se obligaron a sí mismos a obedecer a Dios en lo que les ordenó y les prohibió. Ya hemos expuesto el fundamento del “pacto” (al-mīthāq), con la divergencia de los intérpretes al respecto, de manera suficiente. { لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } Los recitadores discreparon en la lectura de esto. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Iraq[1] lo leyeron: { لَمَا آتَيْتُكُمْ } con la lām abierta en

«لما», aunque discreparon en la lectura de “آتَيْتُكُمْ”: unos lo leyeron { آتَيْتُكُمْ } en singular, y otros lo leyeron: «آتيناكم», en plural.

Luego, los gramáticos discreparon —cuando se recita así—. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: la lām que acompaña a «ما» al comienzo del enunciado es la lām de inicio (lām al-ibtidā’), como cuando alguien dice: “Ciertamente Zayd es mejor que tú”, porque «ما» es un nombre, y lo que viene después es su relativo; y la lām en: { لَتُوءْمِنُنّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنّهُ } es la lām del juramento, como si dijera: “¡Por Dios, ciertamente creeréis en él!”, reforzando al inicio del discurso y al final; como se dice: “Pues sí, por Dios: si hubieras venido a mí, habría sido tal y tal”. Y puede prescindirse de ella, reforzándose “لتؤمننّ به” con la lām al final del enunciado; también puede prescindirse de ella y hacer que el predicado de «ما آتيتكم من كتاب وحكمة» sea «لتؤمننّ به», como: “En cuanto a ʿAbd Allāh, por Dios, no iré a él”. Dijo: y si quieres, haces que el predicado de «ما» sea «من كتاب», queriendo decir: “para lo que os he dado: un Libro y una Sabiduría”, y «من» sería entonces زائد (pleonástica). Pero algunos gramáticos de Kūfa consideraron erróneo todo eso y dijeron: la lām que entra al comienzo de las cláusulas condicionales no se responde con «ما» ni con «لا»; no se dice a quien se ha levantado: “no lo sigas”, ni a quien se ha levantado: “¡qué bien!”. Si aparece en su respuesta «ما» y «لا», se sabe que la lām no es de refuerzo de la primera, pues se pone en su lugar «ما» y «لا», de modo que viene a ser como la primera, y es respuesta de la primera. Dijo: en cuanto a Su dicho: { لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } con el sentido de suprimir «من», es un error, porque la «من» que entra y sale no ocupa el lugar de los nombres. Dijo: tampoco aparece en el predicado; solo aparece en la negación, la interrogación y la condición.

La opinión más correcta, en la interpretación de esta aleya según la lectura de quien la recita con la lām abierta, es que Su dicho: { لَمَا } tenga el sentido de: “لمهما”, y que «ما» sea una partícula condicional a la que se le ha introducido la lām, haciendo que el verbo con ella quede en la forma “فَعَل”; luego se respondió con aquello con lo que se responden los juramentos, de modo que la primera lām se convirtió en juramento al ser recibida con la respuesta del juramento.

Otros lo leyeron: «لِما آتَيْتُكُمْ», con la lām quebrada en «لما»; y esta es la lectura de un grupo de la gente de Kūfa.

Luego, quienes lo recitan así discreparon en su interpretación. Algunos dijeron: su sentido, cuando se lee así, es: “Y cuando Dios tomó el pacto de los profetas por aquello que os he dado”; así, «ما» en esta lectura tiene el sentido de: “el que” (الذي) que está en poder de ellos. La interpretación del discurso sería: “Y cuando Dios tomó el pacto de los profetas a causa de lo que les dio de Libro y Sabiduría; luego os vino un Mensajero”, es decir: “luego, si os viene un Mensajero”, es decir, la mención de Muḥammad en la Torá; “ciertamente creeréis en él”, o sea: para que vuestra fe en él sea por lo que tenéis en la Torá de su mención.

Otros de ellos dijeron: la interpretación de ello, cuando se lee con la lām quebrada en «لِما», es: “Y cuando Dios tomó el pacto de los profetas por aquello que les dio de sabiduría”; y luego hizo que Su dicho “لتؤمننّ به” formara parte de la toma —la toma del pacto—, como se dice en el habla: “Tomé tu pacto de que ciertamente harás”, porque tomar el pacto equivale a hacer jurar. Así, la interpretación del discurso según quien sostiene esta opinión sería: “Y cuando Dios hizo jurar a los profetas, por lo que les dio de Libro y Sabiduría, que cuando les viniera un Mensajero confirmador de lo que tienen, ciertamente creerían en él y ciertamente lo auxiliarían”.

La lectura más correcta en esto es la de quien recitó: { وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ } con la lām abierta, porque Dios —Poderoso y Majestuoso— tomó el pacto de todos los profetas de confirmar a todo Mensajero que Él enviara a Sus criaturas respecto de aquello con lo que lo enviara a ellas, fuese de entre quienes recibieron un Libro o de entre quienes no recibieron un Libro. Pues no es lícito describir a ninguno de los profetas y mensajeros de Dios —Poderoso y Majestuoso— como alguien a quien se le permitiera desmentir a alguno de Sus mensajeros. Siendo así, y siendo sabido que entre ellos hay a quien se le hizo descender el Libro y a quien no se le hizo descender el Libro, queda claro que la lectura de quien recitó: «لِمَا آتَيْتُكُمْ» con la lām quebrada, con el sentido de: “a causa de lo que os he dado de Libro”, no tiene un sentido comprensible sino mediante una interpretación lejana y una extracción profunda.

Luego, los intérpretes discreparon acerca de quién fue tomado su pacto para creer en quien les viniera de los mensajeros de Dios confirmando lo que tenían. Algunos dijeron: Dios solo tomó con ello el pacto de la Gente del Libro, no el de sus profetas. Y adujeron como prueba de la corrección de su dicho Su palabra: { لَتُؤْمِنَنّ بِه وَلتَنْصُرَنّهُ } Dijeron: solo se ordenó a las comunidades a las que fueron enviados los mensajeros que creyeran en los mensajeros de Dios y que los auxiliaran contra quien se les opusiera. En cuanto a los mensajeros, no hay sentido en ordenarles auxiliar a alguien, pues son ellos quienes necesitan ayuda contra quienes se les oponen de entre los incrédulos de los hijos de Adán; ellos no ayudan a los incrédulos en su incredulidad ni los auxilian. Dijeron: y si no hay sino ellos y las comunidades incrédulas, ¿quién es el que auxilia al profeta para que se tome su pacto de auxiliarlo? Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid acerca de Su dicho: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النبِيّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } Dijo: es un error del escriba; y en la lectura de Ibn Masʿūd está: «وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ».

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Ŷaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ acerca de Su dicho: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ } Dijo: “Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron el Libro”; y así la recitaba al-Rabīʿ: «وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب»; en verdad se trata de la Gente del Libro. Dijo: y así la recitaba Ubayy b. Kaʿb. Dijo al-Rabīʿ: ¿acaso no ves que dice: { ثُمّ جاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدّق لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنَنّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنّهُ } Es decir: “ciertamente creeréis en Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— y ciertamente lo auxiliaréis”. Dijo: ellos son la Gente del Libro.

Otros dijeron: más bien aquellos de quienes se tomó el pacto con ello fueron los profetas, no sus comunidades. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narraron al-Muthannā y Aḥmad b. Ḥāzim; dijeron: nos narró Abū Nuʿaym; dijo: nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd b. Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās; dijo: Dios solo tomó el pacto de los profetas respecto de sus pueblos.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre acerca de Su dicho: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ } que se confirmaran unos a otros.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Ibn Ṭāwūs, de su padre acerca de Su dicho: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ لَمَا آتَيْتكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَكُمْ } ... la aleya. Dijo: Dios tomó el pacto del primero de los profetas para que ciertamente confirmara y ciertamente creyera en lo que trajo el último de ellos.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Hāšim; dijo: nos informó Sayf b. ʿUmar, de Abī Rūq, de Abī Ayyūb, de ʿAlī b. Abī Ṭālib; dijo: Dios —Poderoso y Majestuoso— no envió a ningún profeta, desde Adán en adelante, sin tomar de él el compromiso respecto de Muḥammad: que si era enviado mientras él estuviera vivo, ciertamente creería en él y ciertamente lo auxiliaría; y le ordenaba que tomara el compromiso de su pueblo. Y dijo: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } ... la aleya.

Nos narró Bišr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ } ... la aleya. Este es un pacto que Dios tomó de los profetas: que se confirmaran unos a otros y que transmitieran el Libro de Dios y Sus mensajes. Los profetas transmitieron el Libro de Dios y Sus mensajes a sus pueblos, y tomaron de ellos —en lo que sus mensajeros les transmitieron— el pacto de que creyeran en Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, lo confirmaran y lo auxiliaran.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī acerca de: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } ... la aleya. Dijo: Dios —Poderoso y Majestuoso— no envió jamás a un profeta desde Noé sin tomar su pacto: que ciertamente creería en Muḥammad y ciertamente lo auxiliaría si aparecía mientras él estuviera vivo; y si no, tomó de su pueblo que creyeran en él y ciertamente lo auxiliaran si aparecía mientras ellos estuvieran vivos.

Me narró Muḥammad b. Sinān; dijo: nos narró ʿAbd al-Kabīr b. ʿAbd al-Maŷīd Abū Bakr al-Ḥanafī; dijo: nos narró ʿAbbād b. Manṣūr; dijo: pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِن كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } ... toda la aleya. Dijo: Dios tomó el pacto de los profetas: que vuestro último informe a vuestro primero y que no discrepéis.

Otros dijeron: el sentido de ello es que es el pacto de los profetas y de sus comunidades; se contentó con mencionar a los profetas en lugar de mencionar a sus comunidades, porque en la mención de la toma del pacto al seguido hay indicio de su toma a los seguidores, pues las comunidades son seguidoras de los profetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima o de Saʿīd b. Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās; dijo: luego mencionó lo que tomó de ellos —es decir, de la Gente del Libro y de sus profetas— del pacto de confirmarlo, es decir, de confirmar a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— cuando les viniera, y de reconocerlo contra sí mismos. Y dijo: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثاقَ النّبِيّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } ... hasta el final de la aleya.

Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Yūnus b. Bukayr; dijo: nos narró Muḥammad b. Isḥāq; dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, cliente de Zayd b. Thābit; dijo: me narró Saʿīd b. Ŷubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

La opinión más correcta de estas en esto es la de quien dijo: el sentido es la noticia de que Dios tomó el pacto de Sus profetas de que se confirmaran unos a otros, y que los profetas tomaron de sus comunidades y seguidores el pacto semejante al que su Señor tomó de ellos: confirmar a los profetas y mensajeros de Dios en lo que les trajeran. Pues los profetas —la paz sea con ellos— fueron enviados a sus comunidades con ello; y nadie de quienes creen en los enviados ha pretendido que un profeta fuera enviado a una comunidad con el desmentido de alguno de los profetas de Dios —Poderoso y Majestuoso— y Sus pruebas sobre Sus siervos. Antes bien, todos —aunque algunas comunidades desmintieran a algunos profetas de Dios por negar su profecía— reconocen que, una vez establecida la veracidad de su profecía, les incumbe profesar su confirmación: ese es un pacto reconocido por todos. No tiene sentido el dicho de quien afirmó que el pacto solo se tomó de las comunidades y no de los profetas, porque Dios —Poderoso y Majestuoso— ha informado que lo tomó de los profetas. Es lo mismo que alguien diga: “su Señor no lo tomó de ellos”, o que diga: “no les ordenó transmitir aquello con lo que fueron enviados”, cuando Dios —Poderoso y Majestuoso— ha explicitado que les ordenó transmitirlo; pues ambos son noticias de Dios acerca de ellos: una, que lo tomó de ellos; y la otra, que les ordenó. Si fuera lícito dudar de una, lo sería de la otra. En cuanto a lo que al-Rabīʿ b. Anas adujo como prueba de que lo mentado es la Gente del Libro, a partir de Su dicho: { لَتُؤْمِنُنّ بِهِ وَلَتَنْصُرنّهُ } ello no es prueba de la corrección de lo que dijo, porque a algunos profetas se les ordenó confirmar a otros, y la confirmación de unos a otros es auxilio de unos a otros.

Luego discreparon acerca de quiénes son los mentados en Su dicho: { ثُمّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُوءْمِنُنّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنّهُ } Algunos dijeron: los mentados son los profetas; se tomaron sus pactos de que se confirmaran unos a otros y de que lo auxiliaran; ya hemos mencionado la transmisión de ello de quienes lo dijeron.

Otros dijeron: son la Gente del Libro; se les ordenó confirmar a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— cuando Dios lo enviara y auxiliarlo; y se tomó su pacto en sus libros respecto de ello. Ya hemos mencionado también la transmisión de ello de quienes lo dijeron.

Otros —de quienes dijeron que los mentados por la toma del pacto de Dios en esta aleya son los profetas— dijeron: Su dicho: { ثُمّ جاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَكُمْ } se refiere a la Gente del Libro. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar. Dijo: nos informó Ibn Ṭāwūs, de su padre acerca de Su dicho: { وَإِذْ أخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النّبِيّينَ لِمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَحِكْمَةٍ } Dijo: Dios tomó el pacto de los profetas: que se confirmaran unos a otros. Luego dijo: { ثُمّ جاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُوءْمِنُنّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنّهُ } Dijo: esta aleya es para la Gente del Libro: Dios tomó su pacto de que creyeran en Muḥammad y lo confirmaran.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: me narró Ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre; dijo: dijo Qatāda: Dios tomó de los profetas su pacto de que se confirmaran unos a otros y de que transmitieran el Libro de Dios y Su mensaje a Sus siervos. Los profetas transmitieron el Libro de Dios y Sus mensajes a sus pueblos, y tomaron los pactos de la Gente del Libro en su Libro —en lo que sus mensajeros les transmitieron— de que creyeran en Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, lo confirmaran y lo auxiliaran.

La opinión más correcta, según nosotros, en la interpretación de esta aleya es que todo ello es noticia de Dios —Poderoso y Majestuoso— acerca de Sus profetas: que tomó su pacto respecto de ello y les impuso llamar a sus comunidades a ello y reconocerlo, porque el inicio de la aleya es noticia de Dios —Poderoso y Majestuoso— acerca de Sus profetas de que tomó su pacto; luego describió aquello con lo que tomó su pacto, y dijo: es tal y tal.

Solo dijimos que aquello con lo que Dios informó que tomó los pactos de Sus profetas, los profetas tomaron también los pactos de sus comunidades, porque fueron enviados para llamar a los siervos de Dios a profesar aquello que se les ordenó profesar en sí mismos: confirmar a los mensajeros de Dios, conforme a lo que ya hemos expuesto. La interpretación de la aleya es: Recordad, ¡oh grupo de la Gente del Libro!, cuando Dios tomó el pacto de los profetas: “sea lo que sea que os haya dado, ¡oh profetas!, de Libro y Sabiduría; luego os venga un Mensajero de Mi parte confirmando lo que tenéis, ciertamente creeréis en él”, es decir: ciertamente lo confirmaréis y ciertamente lo auxiliaréis. Al-Suddī dijo al respecto lo siguiente:

Nos lo narró Muḥammad b. al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī acerca de Su dicho: { لَمَا آتَيْتُكُمْ } Dijo: es decir, a los judíos: tomé el pacto de los profetas respecto de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y él es el que está mencionado en el Libro que tenéis.

La interpretación de ello, según el dicho de al-Suddī que hemos mencionado, es: “Recordad, ¡oh grupo de la Gente del Libro!, cuando Dios tomó el pacto de los profetas: ‘sea lo que sea que os haya dado, ¡oh judíos!, de Libro y Sabiduría’”. Esto que dijo al-Suddī sería una interpretación sin otra posibilidad si la revelación hubiera sido «بما آتيتكم»; pero la revelación es con la lām: «لما آتيتكم», y no es admisible en la lengua de ninguno de los árabes que se diga: “Dios tomó el pacto de los profetas لما آتيتكم” con el sentido de “بما آتيتكم”.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ أأقْرَرْتُمْ وأخَذْتُمْ على ذَلِكُمْ إِصْرِي ؟ قَالُوا أقْرَرْنا }.

Con ello quiere decir —Glorificado sea—: Y cuando Dios tomó el pacto de los profetas con lo mencionado, Él —Exaltado sea Su recuerdo— les dijo: “¿Habéis reconocido el pacto con el que os comprometisteis conmigo: que, sea lo que sea que os venga un Mensajero de Mi parte confirmando lo que tenéis, ciertamente creeréis en él y ciertamente lo auxiliaréis? { وأخَذْتُمْ على ذَلِكُمْ إِصْرِي } Es decir: ¿y habéis aceptado, respecto de aquello con lo que os comprometisteis conmigo —creer en los mensajeros que os vengan confirmando lo que tenéis de Mi parte y cumplir con auxiliarlos—, Mi ‘iṣr? Es decir: Mi pacto y Mi recomendación; y lo aceptasteis de Mí y os complacisteis con ello. El “tomar” (al-aḫḏ) aquí es “aceptar”, y el “consentimiento”, como en su dicho: “el gobernador tomó de él la bayʿa”, con el sentido de: le prestó juramento de fidelidad, aceptó su autoridad y se complació con ella. Ya hemos expuesto el sentido de “al-iṣr” con la divergencia de quienes discreparon al respecto, y la opinión correcta en ello, anteriormente, de modo que hace innecesario repetirlo aquí. Se omitió la fā’ en Su dicho: { قَالَ أأقْرَرْتُمْ } porque es el inicio de un discurso, conforme a lo que ya hemos explicado en sus semejantes anteriormente. En cuanto a Su dicho: { قَالُوا أقْرَرْنا } significa: los profetas de quienes Dios tomó el pacto mencionado en esta aleya dijeron: “Hemos reconocido lo que nos impusiste: creer en Tus mensajeros que envías confirmando lo que tenemos de Tus libros, y auxiliarlos”.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ فَاشْهَدُوا وأنا مَعَكُمْ مِنَ الشّاهِدِينَ }.

Con ello quiere decir —Glorificado sea—: Dijo Dios: “Atestiguad, ¡oh profetas!, respecto de aquello con lo que tomé vuestro pacto: creer en la confirmación de Mis mensajeros que os vengan confirmando lo que tenéis del Libro y la Sabiduría, y auxiliarlos; atestiguadlo contra vosotros mismos y contra vuestros seguidores de entre las comunidades —puesto que tomasteis su pacto respecto de ello—; y Yo estoy con vosotros entre los testigos contra vosotros y contra ellos en ello”. Como:

Nos narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Hāšim; dijo: nos informó Sayf b. ʿUmar, de Abī Rūq, de Abī Ayyūb, de ʿAlī b. Abī Ṭālib acerca de Su dicho: { قَالَ فَاشْهَدُوا } Es decir: atestiguadlo contra vuestras comunidades. { وأنَا مَعَكُمْ مِنَ الشّاهِدِينَ } contra vosotros y contra ellos.

Notas y Referencias

[1] Lectores del Ḥiŷāz y de Iraq.