La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:4] como guía para la gente, y reveló el criterio por el cual se discierne lo verdadero de lo falso. Quienes no crean en la palabra de Dios tendrán un castigo severo. Dios es Poderoso y Señor de la retribución Justa.
Tafsir de At-Tabari
{مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ} (4)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ نَزّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقّ مُصَدّقاً لّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ * مِن قَبْلُ هُدًى لّلنّاسِ وَأَنْزَلَ الْفُرْقَانَ إِنّ الّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ اللّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ }
Dice —glorificado sea—:
¡Oh Muhammad! En verdad tu Señor y el Señor de ‘Īsā y el Señor de toda cosa es el Señor que hizo descender sobre ti
{ el Libro }
con lo cual entiende por “el Libro”: el Corán.
{ con la verdad }
esto es, con la veracidad respecto de aquello en lo que discreparon la gente de la Torá y del Evangelio, y respecto de aquello en lo que te contradijeron quienes disputan contigo de entre los cristianos de la gente de Najrān, y el resto de los asociadores fuera de ellos.
{ confirmando lo que tenía delante }
con ello se refiere al Corán: que confirma lo que le precedió de los Libros de Dios que Él hizo descender sobre Sus profetas y Sus enviados, y corrobora lo que trajeron los enviados de Dios de parte de Él; pues Quien hizo descender todo ello es Uno, y por tanto no hay en ello discrepancia; y si procediera de otro distinto de Él, habría en ello mucha discrepancia.
En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ confirmando lo que tenía delante }
dijo: lo que le precedió, de Libro o de Enviado.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ confirmando lo que tenía delante }
lo que le precedió, de Libro o de Enviado.
Me narró Muhammad ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
me narró Muhammad ibn Isḥāq,
de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr:
{ Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad }
esto es, con la veracidad respecto de aquello en lo que discreparon.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad, confirmando lo que tenía delante }
dice: el Corán, confirmando lo que tenía delante de los Libros que ya habían pasado antes de él.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
me narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de ar-Rabī‘, acerca de Su dicho:
{ Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad, confirmando lo que tenía delante }
dice: confirmando lo que le precedió, de Libro y de Enviado.
El القول en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Y hizo descender la Torá y el Evangelio, antes, como guía para la gente }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
que hizo descender la Torá sobre Mūsā y el Evangelio sobre ‘Īsā.
{ antes }
dice: antes del Libro que hizo descender sobre ti.
Y con Su dicho:
{ como guía para la gente }
quiere decir: una exposición para la gente, de parte de Dios, respecto de aquello en lo que discreparon acerca de la unicidad de Dios y la veracidad de Sus enviados; y como prueba —¡oh Muhammad!— de que tú eres Mi profeta y Mi enviado; y en otras cosas de las prescripciones de la religión de Dios.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Y hizo descender la Torá y el Evangelio, antes, como guía para la gente }
son dos Libros que Dios hizo descender, como exposición de parte de Dios, y como salvaguarda para quien los tome, los crea y obre conforme a lo que hay en ellos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr:
{ Y hizo descender la Torá y el Evangelio }
la Torá sobre Mūsā y el Evangelio sobre ‘Īsā, tal como hizo descender los Libros sobre quienes les precedieron.
El القول en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Y hizo descender el Furqān }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
que hizo descender la separación entre la verdad y la falsedad, respecto de aquello en lo que discreparon las facciones y las gentes de las religiones acerca del asunto de ‘Īsā y de otros.
Y ya hemos aclarado anteriormente que “al-Furqān” no es sino el patrón fu‘lān, derivado de su dicho: “Dios separó entre la verdad y la falsedad”, es decir, las distingue mediante Su auxilio a la verdad contra la falsedad¹, ya sea con el argumento concluyente, o bien con la coerción y la victoria por las manos y la fuerza.
En lo que hemos dicho coincidieron los intérpretes; salvo que algunos orientaron su interpretación a que se trata de una separación entre la verdad y la falsedad en el asunto de ‘Īsā, y otros a que es una separación entre la verdad y la falsedad en los dictámenes de las legislaciones.
Mención de quienes dijeron:
que su significado es la separación entre la verdad y la falsedad en el asunto de ‘Īsā y de las facciones:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr:
{ Y hizo descender el Furqān }
es decir, la separación entre la verdad y la falsedad, respecto de aquello en lo que discreparon las facciones acerca del asunto de ‘Īsā y de otros.
Mención de quienes dijeron:
que el significado de ello es la separación entre la verdad y la falsedad en los dictámenes y las legislaciones del Islam:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ Y hizo descender el Furqān }
es el Corán: lo hizo descender sobre Muhammad y con él separó entre la verdad y la falsedad; declaró lícito en él lo lícito, y prohibió en él lo ilícito; legisló en él Sus legislaciones; fijó en él Sus límites; impuso en él Sus obligaciones; expuso en él Su exposición; ordenó obedecerlo y prohibió desobedecerlo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de ar-Rabī‘:
{ Y hizo descender el Furqān }
dijo: el Furqān es el Corán: separó entre la verdad y la falsedad.
La interpretación que hemos mencionado de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr acerca de ello es más digna de ser correcta que la interpretación que hemos mencionado de Qatāda y ar-Rabī‘; y que el sentido de “al-Furqān” en este lugar sea:
que Dios separó, mediante el argumento concluyente que corta su excusa y la excusa de sus semejantes entre los que niegan a Dios, entre Su profeta Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y quienes le disputaron acerca del asunto de ‘Īsā y de otros asuntos.
Y dijimos que esta opinión es más cercana a lo correcto
porque la noticia de Dios acerca de Su hacer descender el Corán, antes de Su noticia acerca de Su hacer descender la Torá y el Evangelio en esta aleya, ya había pasado en Su dicho:
{ Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad, confirmando lo que tenía delante }
Y no hay duda de que ese Libro es el Corán y no otro; por tanto, no hay sentido en repetirlo una vez más, pues no hay beneficio en repetirlo que no esté ya en mencionarlo y dar noticia de él desde el inicio.
El القول en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios, para ellos hay un castigo severo; y Dios es Poderoso, Dueño de venganza }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
que quienes niegan los signos de Dios, Sus indicios de Su unicidad y Su divinidad, y que ‘Īsā es siervo Suyo, y toman al Mesías por dios y señor, o lo pretenden hijo de Dios,
{ para ellos hay un castigo }
de parte de Dios
{ severo }
el Día de la Resurrección; y los que niegan son quienes rechazan las aleyas de Dios.
Y las aleyas de Dios son:
los signos de Dios, Sus indicios y Sus pruebas.
Y esta palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—
indica el sentido de Su dicho:
{ Y hizo descender el Furqān }
que con ello se pretende la separación que es prueba para la gente de la verdad contra la gente de la falsedad, pues a ello le siguió Su dicho:
{ En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios }
es decir: que quienes niegan esa separación y ese Furqān que hizo descender como distinción entre quien está en lo cierto y quien está en lo falso,
{ para ellos hay un castigo severo }
una amenaza de Dios para quien se obstina en la verdad después de habérsele hecho clara, y contradice el camino de la guía tras haberse establecido la prueba contra él. Luego les informó de que Él es Poderoso en Su dominio: no hay quien impida a quien Él quiera castigar de entre ellos, ni hay barrera que se interponga entre Él y ello, ni puede nadie oponérsele en ello; y que Él es Dueño de venganza contra quien niega Sus pruebas e indicios, después de habérsele confirmado, y tras su claridad para él y su conocimiento de ellas.)
En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muhammad ibn Isḥāq,
de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr:
{ En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios, para ellos hay un castigo severo; y Dios es Poderoso, Dueño de venganza }
es decir: que Dios se venga de quien niega Sus aleyas después de haberlas conocido y de haber reconocido lo que de parte de Él llegó en ellas.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de ar-Rabī‘:
{ En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios, para ellos hay un castigo severo; y Dios es Poderoso, Dueño de venganza }
Notas y Referencias
(No se generaron)