3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 4

Versículo (Español)

[3:4] como guía para la gente, y reveló el criterio por el cual se discierne lo verdadero de lo falso. Quienes no crean en la palabra de Dios tendrán un castigo severo. Dios es Poderoso y Señor de la retribución Justa.

Tafsir de At-Tabari

{مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ} (4) القول في تأويل قوله تعالى :

{ نَزّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقّ مُصَدّقاً لّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ * مِن قَبْلُ هُدًى لّلنّاسِ وَأَنْزَلَ الْفُرْقَانَ إِنّ الّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ اللّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ }

Dice —glorificado sea—: ¡Oh Muhammad! En verdad tu Señor y el Señor de ‘Īsā y el Señor de toda cosa es el Señor que hizo descender sobre ti { el Libro } con lo cual entiende por “el Libro”: el Corán. { con la verdad } esto es, con la veracidad respecto de aquello en lo que discreparon la gente de la Torá y del Evangelio, y respecto de aquello en lo que te contradijeron quienes disputan contigo de entre los cristianos de la gente de Najrān, y el resto de los asociadores fuera de ellos. { confirmando lo que tenía delante } con ello se refiere al Corán: que confirma lo que le precedió de los Libros de Dios que Él hizo descender sobre Sus profetas y Sus enviados, y corrobora lo que trajeron los enviados de Dios de parte de Él; pues Quien hizo descender todo ello es Uno, y por tanto no hay en ello discrepancia; y si procediera de otro distinto de Él, habría en ello mucha discrepancia.

En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { confirmando lo que tenía delante } dijo: lo que le precedió, de Libro o de Enviado.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { confirmando lo que tenía delante } lo que le precedió, de Libro o de Enviado.

Me narró Muhammad ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muhammad ibn Isḥāq, de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr: { Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad } esto es, con la veracidad respecto de aquello en lo que discreparon.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad, confirmando lo que tenía delante } dice: el Corán, confirmando lo que tenía delante de los Libros que ya habían pasado antes de él.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: me narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘, acerca de Su dicho: { Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad, confirmando lo que tenía delante } dice: confirmando lo que le precedió, de Libro y de Enviado.

El القول en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Y hizo descender la Torá y el Evangelio, antes, como guía para la gente }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: que hizo descender la Torá sobre Mūsā y el Evangelio sobre ‘Īsā. { antes } dice: antes del Libro que hizo descender sobre ti. Y con Su dicho: { como guía para la gente } quiere decir: una exposición para la gente, de parte de Dios, respecto de aquello en lo que discreparon acerca de la unicidad de Dios y la veracidad de Sus enviados; y como prueba —¡oh Muhammad!— de que tú eres Mi profeta y Mi enviado; y en otras cosas de las prescripciones de la religión de Dios. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { Y hizo descender la Torá y el Evangelio, antes, como guía para la gente } son dos Libros que Dios hizo descender, como exposición de parte de Dios, y como salvaguarda para quien los tome, los crea y obre conforme a lo que hay en ellos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr: { Y hizo descender la Torá y el Evangelio } la Torá sobre Mūsā y el Evangelio sobre ‘Īsā, tal como hizo descender los Libros sobre quienes les precedieron.

El القول en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Y hizo descender el Furqān }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: que hizo descender la separación entre la verdad y la falsedad, respecto de aquello en lo que discreparon las facciones y las gentes de las religiones acerca del asunto de ‘Īsā y de otros. Y ya hemos aclarado anteriormente que “al-Furqān” no es sino el patrón fu‘lān, derivado de su dicho: “Dios separó entre la verdad y la falsedad”, es decir, las distingue mediante Su auxilio a la verdad contra la falsedad¹, ya sea con el argumento concluyente, o bien con la coerción y la victoria por las manos y la fuerza.

En lo que hemos dicho coincidieron los intérpretes; salvo que algunos orientaron su interpretación a que se trata de una separación entre la verdad y la falsedad en el asunto de ‘Īsā, y otros a que es una separación entre la verdad y la falsedad en los dictámenes de las legislaciones. Mención de quienes dijeron: que su significado es la separación entre la verdad y la falsedad en el asunto de ‘Īsā y de las facciones:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr: { Y hizo descender el Furqān } es decir, la separación entre la verdad y la falsedad, respecto de aquello en lo que discreparon las facciones acerca del asunto de ‘Īsā y de otros.

Mención de quienes dijeron: que el significado de ello es la separación entre la verdad y la falsedad en los dictámenes y las legislaciones del Islam:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { Y hizo descender el Furqān } es el Corán: lo hizo descender sobre Muhammad y con él separó entre la verdad y la falsedad; declaró lícito en él lo lícito, y prohibió en él lo ilícito; legisló en él Sus legislaciones; fijó en él Sus límites; impuso en él Sus obligaciones; expuso en él Su exposición; ordenó obedecerlo y prohibió desobedecerlo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘: { Y hizo descender el Furqān } dijo: el Furqān es el Corán: separó entre la verdad y la falsedad.

La interpretación que hemos mencionado de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr acerca de ello es más digna de ser correcta que la interpretación que hemos mencionado de Qatāda y ar-Rabī‘; y que el sentido de “al-Furqān” en este lugar sea: que Dios separó, mediante el argumento concluyente que corta su excusa y la excusa de sus semejantes entre los que niegan a Dios, entre Su profeta Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y quienes le disputaron acerca del asunto de ‘Īsā y de otros asuntos.

Y dijimos que esta opinión es más cercana a lo correcto porque la noticia de Dios acerca de Su hacer descender el Corán, antes de Su noticia acerca de Su hacer descender la Torá y el Evangelio en esta aleya, ya había pasado en Su dicho: { Hizo descender sobre ti el Libro con la verdad, confirmando lo que tenía delante } Y no hay duda de que ese Libro es el Corán y no otro; por tanto, no hay sentido en repetirlo una vez más, pues no hay beneficio en repetirlo que no esté ya en mencionarlo y dar noticia de él desde el inicio.

El القول en la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios, para ellos hay un castigo severo; y Dios es Poderoso, Dueño de venganza }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: que quienes niegan los signos de Dios, Sus indicios de Su unicidad y Su divinidad, y que ‘Īsā es siervo Suyo, y toman al Mesías por dios y señor, o lo pretenden hijo de Dios, { para ellos hay un castigo } de parte de Dios { severo } el Día de la Resurrección; y los que niegan son quienes rechazan las aleyas de Dios. Y las aleyas de Dios son: los signos de Dios, Sus indicios y Sus pruebas.

Y esta palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso— indica el sentido de Su dicho: { Y hizo descender el Furqān } que con ello se pretende la separación que es prueba para la gente de la verdad contra la gente de la falsedad, pues a ello le siguió Su dicho: { En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios } es decir: que quienes niegan esa separación y ese Furqān que hizo descender como distinción entre quien está en lo cierto y quien está en lo falso, { para ellos hay un castigo severo } una amenaza de Dios para quien se obstina en la verdad después de habérsele hecho clara, y contradice el camino de la guía tras haberse establecido la prueba contra él. Luego les informó de que Él es Poderoso en Su dominio: no hay quien impida a quien Él quiera castigar de entre ellos, ni hay barrera que se interponga entre Él y ello, ni puede nadie oponérsele en ello; y que Él es Dueño de venganza contra quien niega Sus pruebas e indicios, después de habérsele confirmado, y tras su claridad para él y su conocimiento de ellas.)

En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Muhammad ibn Isḥāq, de Muhammad ibn Ja‘far ibn az-Zubayr: { En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios, para ellos hay un castigo severo; y Dios es Poderoso, Dueño de venganza } es decir: que Dios se venga de quien niega Sus aleyas después de haberlas conocido y de haber reconocido lo que de parte de Él llegó en ellas.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘: { En verdad, quienes niegan las aleyas de Dios, para ellos hay un castigo severo; y Dios es Poderoso, Dueño de venganza }

Notas y Referencias

(No se generaron)