3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 120

Versículo (Español)

[3:120] Cuando ustedes prosperan, ellos se afligen; pero cuando les sobreviene un mal, se alegran. Si ustedes son pacientes y tienen temor de Dios, sus intrigas no les harán ningún daño. Dios sabe bien lo que ellos hacen.

Tafsir de At-Tabari

{إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ} (120) القول في تأويل قوله تعالى :

{ إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتّقُواْ لاَ يَضُرّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً إِنّ اللّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir en Su dicho: { إنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ }: si alcanzáis, oh creyentes, alegría por vuestra victoria sobre vuestro enemigo, y por la sucesiva entrada de la gente en vuestra religión, y por la confirmación de vuestro Profeta, y por el auxilio que se os presta contra vuestros enemigos, ello les aflige. Y si os alcanza una contrariedad por el fracaso de una expedición vuestra, o por que un enemigo vuestro os cause bajas, o por una discrepancia que surja entre vuestra comunidad, se alegran de ello. كما :

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { إنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإنْ تُصِبْكُمْ سَيّئَةٌ يَفْرَحُوا بِها } : cuando ven entre la gente del Islam concordia, unidad y predominio sobre su enemigo, eso les irrita y les apena; y cuando ven entre la gente del Islam división y discrepancia, o que una parte de los musulmanes ha sido alcanzada, eso les complace, les agrada y se regocijan por ello. Así, cada vez que de entre ellos surge una generación, Dios desmiente su relato, aplasta su asentamiento, invalida su argumento y pone al descubierto su vergüenza: tal es el decreto de Dios respecto de quienes pasaron de entre ellos y de quienes permanezcan hasta el Día de la Resurrección.

Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, sobre Su dicho: { إنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإنْ تُصِبْكُمْ سَيّئَةٌ يَفْرَحُوا بِها } dijo: son los hipócritas: cuando ven entre la gente del Islam unidad y predominio sobre su enemigo, eso les irrita con intensa irritación y les apena; y cuando ven entre la gente del Islam división y discrepancia, o que una parte de los musulmanes ha sido alcanzada, eso les complace y les agrada¹. Dijo Dios —poderoso y majestuoso—: { وَإنْ تَصْبِرُوا وَتَتّقُوا لا يَضُرّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئا إنّ اللّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ }.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: { إنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ } dijo: cuando ven entre los creyentes unidad y concordia, eso les apena; y cuando ven entre ellos división y discrepancia, se alegran.

En cuanto a Su dicho: { وَإنْ تَصْبِرُوا وَتَتّقُوا لا يَضُرّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئا } ello significa —glorificado sea—: y si sois pacientes, oh creyentes, en la obediencia a Dios y en seguir Su mandato en lo que os ordenó, y en evitar lo que os prohibió —entre ello, tomar para vosotros una camarilla íntima de esos judíos cuya condición Dios ha descrito, en lugar de los creyentes— y, asimismo, todo lo demás que os prohibió; y teméis a vuestro Señor, de modo que os guardéis de adelantaros ante Él en lo que os impuso y os hizo obligatorio de Su derecho y del derecho de Su Mensajero, no os perjudicará en nada su ardid: es decir, el ardid de aquellos cuya condición ha sido descrita. Y por “su ardid” entiende: sus asechanzas que buscan contra los musulmanes y su engaño con ellos para apartarlos de la guía y del camino de la verdad.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: { لا يَضُرّكُمْ } Un grupo de los habitantes del Ḥijāz y algunos de los basríes lo leyeron: «لا يَضِرْكُمْ» con aligeramiento, con kasra en la ḍād, a partir de la expresión: “fulano me dañó”, y él “me daña” (yaḍīrunī) con daño (ḍayran). Y se ha transmitido como oído de los árabes: “no me beneficia ni me perjudica” (mā yanfaʿunī wa-lā yaḍūrunī). Si se leyera conforme a esta lengua, se diría: “no os perjudicará en nada su ardid”; pero no sé de nadie que lo haya leído así. Y lo leyó un grupo de los habitantes de Medina y la mayoría de los recitadores de Kufa: { لا يَضُرّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئا } con ḍamma en la ḍād y con geminación de la rāʾ, a partir de la expresión: “fulano me dañó” (ḍarranī), y él “me daña” (yaḍurrunī) con daño (ḍarran).

En cuanto a la elevación (rafʿ) en Su dicho: { لا يَضُرّكُمْ } se explica por dos vías: una de ellas, por seguir la rāʾ en su vocalización, pues su أصل era el jazm, pero no fue posible ponerla en jazm por su geminación; así, se le dio la vocal más cercana de las letras que la preceden, que es la vocal de la ḍād, a saber, la ḍamma, y se anexó a la rāʾ su vocal por su proximidad, como dicen: “mudd, oh tú”. La otra vía de las dos del rafʿ en ello: es que esté en rafʿ por corrección, y que «لا» tenga el sentido de «ليس», y que la fāʾ que es respuesta de la condición se omita por saber el oyente su lugar. Si ese es su sentido, la interpretación del discurso sería: “y si sois pacientes y teméis (a Dios), entonces no es que su ardid os perjudique en nada”, y luego se omitió la fāʾ de Su dicho: { لا يَضُرّكُمْ كَيْدُهُمْ } y se orientó «لا» al sentido de «ليس», como dijo el poeta:

فإنْ كانَ لا يُرْضِيكَ حتى تَرُدّنِي *** إلى قَطَرِيّ لا إخالُكَ رَاضِيا

Y si la rāʾ se vocalizara hacia el naṣb o el jarf, sería admisible, como se dijo: “mudd, oh tú”, y “mudd”.

Y Su dicho: { إنّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ } dice —glorificado sea—: ciertamente Dios abarca cuanto hacen esos incrédulos en Sus siervos y en Sus tierras, de corrupción, de apartar del camino de Él, de enemistad contra la gente de Su religión y de otras desobediencias a Dios; lo abarca todo, lo preserva, y nada de ello se le escapa, hasta que les dé cumplida retribución por todo ello y les haga gustar Su castigo por ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)