La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:8] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Pero si se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatría de dedicar actos de adoración a otro que a Mí, lo cual es algo que no te he enseñado, no les debes obediencia. Ante Mí has de comparecer y te informaré lo que hacías.
Tafsir de At-Tabari
{Y hemos ordenado al ser humano que trate con bondad a sus padres. Pero si ambos se esfuerzan por hacerte asociar conmigo aquello de lo que no tienes conocimiento, no les obedezcas. A Mí será vuestro retorno, y os informaré de lo que solíais hacer} (8)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y hemos ordenado al ser humano que trate con bondad a sus padres. Pero si ambos se esfuerzan por hacerte asociar conmigo aquello de lo que no tienes conocimiento, no les obedezcas. A Mí será vuestro retorno, y os informaré de lo que solíais hacer}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y hemos ordenado al ser humano, en lo que hicimos descender a nuestro Enviado, respecto de sus padres, que obre con ellos con bondad.
Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo de «al-ḥusn» (la bondad):
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
Se puso en acusativo con la intención de reiterar «waṣṣaynā» (hemos ordenado).
Como si el sentido del enunciado, según él, fuera:
«Y hemos ordenado al ser humano respecto de sus padres, y le hemos ordenado bondad».
Y dijo:
El hombre puede decir: «waṣṣaytuhu ḫayran» (le ordené bien), es decir: «bi-ḫayr» (con bien).
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
El sentido es: «Y hemos ordenado al ser humano que haga bondad», pero los árabes omiten en el discurso parte de él cuando en lo que permanece hay indicio de lo omitido, y hacen que lo que queda opere allí donde operaba lo suprimido. Por eso se puso en acusativo Su dicho «ḥusnan» (bondad), aunque el sentido sea el que he descrito: «waṣṣaynā», porque ha venido a ocupar el lugar de lo omitido.
Y citó como prueba de ello:
«Me asombré de Dahmā’ cuando se queja de nosotros *** y de Abū Dahmā’ cuando nos exhorta»
«*** al bien respecto de ella, como si nosotros la hubiéramos desdeñado ***»
Y dijo:
El sentido de su dicho «yuṣīnā ḫayran» (nos exhorta al bien) es: que obremos con ella bien; y se contentó con «yuṣīnā» omitiendo lo demás.
Y dijo:
Esto es como Su dicho: «fa-ṭafiqa masḥan», es decir: «y se puso a frotar, frotando».
Y Su dicho:
«Y si ambos se esfuerzan por hacerte asociar conmigo aquello de lo que no tienes conocimiento, no les obedezcas», dice: Y hemos ordenado al ser humano,
y le dijimos:
Si tus padres se esfuerzan contigo para que Me asocies aquello de lo que no tienes conocimiento —esto es, que no tengo copartícipe—, entonces no les obedezcas y no Me asocies aquello de lo que no tienes conocimiento buscando su complacencia;
sino que contrádiles en ello. «A Mí será vuestro retorno», dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
A Mí será vuestro regreso y vuestro destino el Día de la Resurrección. «Y os informaré de lo que solíais hacer», dice:
Os informaré de lo que solíais hacer en la vida mundanal, de obras rectas y de sus malas acciones; luego os retribuiré por ello: al bienhechor con el bien, y al malhechor con lo que merece.
Y se mencionó que esta aleya fue revelada al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— a causa de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Y hemos ordenado al ser humano que trate con bondad a sus padres...», hasta Su dicho: «y os informaré de lo que solíais hacer»; dijo:
Fue revelada acerca de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ cuando emigró.
Su madre dijo:
«¡Por Dios, no me cobijará una casa hasta que regrese!»; entonces Dios hizo descender acerca de ello que se les trate con benevolencia, pero que no se les obedezca en la asociación (širk).
Notas y Referencias
(No se generaron)