29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 8

Versículo (Español)

[29:8] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Pero si se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatría de dedicar actos de adoración a otro que a Mí, lo cual es algo que no te he enseñado, no les debes obediencia. Ante Mí has de comparecer y te informaré lo que hacías.

Tafsir de At-Tabari

{Y hemos ordenado al ser humano que trate con bondad a sus padres. Pero si ambos se esfuerzan por hacerte asociar conmigo aquello de lo que no tienes conocimiento, no les obedezcas. A Mí será vuestro retorno, y os informaré de lo que solíais hacer} (8) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y hemos ordenado al ser humano que trate con bondad a sus padres. Pero si ambos se esfuerzan por hacerte asociar conmigo aquello de lo que no tienes conocimiento, no les obedezcas. A Mí será vuestro retorno, y os informaré de lo que solíais hacer}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y hemos ordenado al ser humano, en lo que hicimos descender a nuestro Enviado, respecto de sus padres, que obre con ellos con bondad.

Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo de «al-ḥusn» (la bondad): Algunos gramáticos de Basora dijeron: Se puso en acusativo con la intención de reiterar «waṣṣaynā» (hemos ordenado). Como si el sentido del enunciado, según él, fuera: «Y hemos ordenado al ser humano respecto de sus padres, y le hemos ordenado bondad». Y dijo: El hombre puede decir: «waṣṣaytuhu ḫayran» (le ordené bien), es decir: «bi-ḫayr» (con bien).

Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: El sentido es: «Y hemos ordenado al ser humano que haga bondad», pero los árabes omiten en el discurso parte de él cuando en lo que permanece hay indicio de lo omitido, y hacen que lo que queda opere allí donde operaba lo suprimido. Por eso se puso en acusativo Su dicho «ḥusnan» (bondad), aunque el sentido sea el que he descrito: «waṣṣaynā», porque ha venido a ocupar el lugar de lo omitido. Y citó como prueba de ello:

«Me asombré de Dahmā’ cuando se queja de nosotros *** y de Abū Dahmā’ cuando nos exhorta»

«*** al bien respecto de ella, como si nosotros la hubiéramos desdeñado ***»

Y dijo: El sentido de su dicho «yuṣīnā ḫayran» (nos exhorta al bien) es: que obremos con ella bien; y se contentó con «yuṣīnā» omitiendo lo demás. Y dijo: Esto es como Su dicho: «fa-ṭafiqa masḥan», es decir: «y se puso a frotar, frotando».

Y Su dicho: «Y si ambos se esfuerzan por hacerte asociar conmigo aquello de lo que no tienes conocimiento, no les obedezcas», dice: Y hemos ordenado al ser humano, y le dijimos: Si tus padres se esfuerzan contigo para que Me asocies aquello de lo que no tienes conocimiento —esto es, que no tengo copartícipe—, entonces no les obedezcas y no Me asocies aquello de lo que no tienes conocimiento buscando su complacencia; sino que contrádiles en ello. «A Mí será vuestro retorno», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: A Mí será vuestro regreso y vuestro destino el Día de la Resurrección. «Y os informaré de lo que solíais hacer», dice: Os informaré de lo que solíais hacer en la vida mundanal, de obras rectas y de sus malas acciones; luego os retribuiré por ello: al bienhechor con el bien, y al malhechor con lo que merece.

Y se mencionó que esta aleya fue revelada al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— a causa de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Y hemos ordenado al ser humano que trate con bondad a sus padres...», hasta Su dicho: «y os informaré de lo que solíais hacer»; dijo: Fue revelada acerca de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ cuando emigró. Su madre dijo: «¡Por Dios, no me cobijará una casa hasta que regrese!»; entonces Dios hizo descender acerca de ello que se les trate con benevolencia, pero que no se les obedezca en la asociación (širk).

Notas y Referencias

(No se generaron)