La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:55] El día que el castigo los envuelva por arriba y debajo de sus pies, [Dios] les dirá: "Sufran las consecuencias de sus propias obras".
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ يَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (55)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيِقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y, ciertamente, el Infierno rodeará a los incrédulos el día en que el castigo cubra a los incrédulos por encima de ellos en el Infierno, y por debajo de sus pies.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {يَوْمَ يَغْشاهُمُ العَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أرْجُلهِمْ}:
esto es: en el Fuego.
Y Su dicho:
{وَيَقُولُ ذُوقُوا ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ}. Dice —glorificado sea—: y Dios les dirá: «Gustad lo que solíais hacer en la vida mundanal, de desobediencias a Dios y de aquello que Le desagrada en ella». La mayoría de los lectores de las ciudades recitaron {وَيَقُولُ ذُوقُوا} con yāʾ en {ويقول}, excepto Abū Jaʿfar y Abū ʿAmr, pues ambos lo recitaron con nūn: «وَنَقُولُ». Y la recitación que, para nosotros, es la recitación (preferida) es la de la yāʾ, por el consenso de la autoridad probatoria de los lectores en favor de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)