La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:38] [Recuerda que] al pueblo de ‘Ad y Zamud [también los aniquilé], como pueden ver claramente en [lo que queda de] sus casas. El demonio les hizo ver como buenas sus malas obras, y los apartó del sendero [recto], a pesar de que eran gente con percepción.
Tafsir de At-Tabari
{وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ} (38)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{وَعَاداً وَثَمُودَ وَقَد تّبَيّنَ لَكُم مّن مّسَاكِنِهِمْ وَزَيّنَ لَهُمُ الشّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدّهُمْ عَنِ السّبِيلِ وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y recordad, ¡oh gente!, a ʿĀd y a Zamūd; y ya se os ha hecho evidente, a partir de sus moradas, su ruina y su desolación por causa de los castigos que hicimos caer sobre ellos y por el abatimiento de Nuestro rigor sobre todos ellos. {وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ} dice: el Demonio les embelleció su incredulidad en Dios y su desmentida de Sus enviados. {فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ} dice: así, por el embellecimiento con que les adornó lo que les adornó de incredulidad, los apartó del camino de Dios, que es la fe en Él y en Sus enviados, y en lo que estos les trajeron de parte de su Señor. {وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ} dice: y estaban “viendo con claridad” en su extravío, complacidos con él, creyendo que estaban sobre guía y acierto, cuando en realidad estaban sobre el extravío. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ}: dice: estaban “viendo con claridad” en su religión.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ} en el extravío.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ} en su extravío, complacidos con él.
Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho {وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ}: dice: en su religión.
Notas y Referencias
(No se generaron)