La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:12] Los que se niegan a creer dicen a los creyentes: "Sigan nuestra fe y nosotros cargaremos con sus pecados". Pero ellos no pueden aligerar la carga de los pecados ajenos, son solo mentirosos.
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron quienes no creyeron a quienes creyeron: Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas; pero ellos no cargarán con nada de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos} (12)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y dijeron quienes no creyeron a quienes creyeron: Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas; pero ellos no cargarán con nada de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y dijeron quienes no creyeron en Dios, de Quraysh, a quienes creyeron en Dios de entre ellos: «Seguid nuestro camino», esto es, dijeron: «Sed como nosotros, en la desmentida de la resurrección tras la muerte y en la negación de la recompensa y el castigo por las obras». «Y cargaremos con vuestras faltas», esto es, dijeron: «Si seguís nuestro camino en ello, y luego sois resucitados después de la muerte y se os retribuye por las obras, entonces nosotros asumiremos, en ese momento, las cargas de vuestras faltas». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los gentes de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas», dijo: es la palabra de los incrédulos de Quraysh en La Meca a quienes creyeron de entre ellos;
dijo:
dijeron: «No seremos resucitados ni nosotros ni vosotros; seguidnos: si hay algo contra vosotros, recaerá sobre nosotros».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «Y dijeron quienes no creyeron»: ellos son los cabecillas de los incrédulos;
dijeron a quienes creyeron de entre los seguidores:
«Abandonad la religión de Muḥammad y seguid nuestra religión». Y esto —quiero decir, Su dicho: «Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas»—, aunque haya venido en forma de mandato, contiene, sin embargo, el sentido de una retribución; y su significado es lo que he dicho:
«Si seguís nuestro camino, cargaremos con vuestras faltas»,
como dijo el poeta:
«Entonces dije: llama tú, y llamaré yo, pues es más copioso
para una voz que llamen dos llamadores»
Quiere decir:
«Llama tú, y que yo llame»;
y su sentido es:
«Si llamas, llamaré».
Y Su dicho:
«Pero ellos no cargarán con nada de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos». Esto es una desmentida, por parte de Dios, a los asociadores que dijeron a quienes creyeron: «Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas». Dice —glorificado sea—: mintieron al decirles eso; no cargarán con nada de las cargas de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos en lo que les dijeron y les prometieron, de cargar con sus faltas si los seguían.
Notas y Referencias
(No se generaron)