29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 12

Versículo (Español)

[29:12] Los que se niegan a creer dicen a los creyentes: "Sigan nuestra fe y nosotros cargaremos con sus pecados". Pero ellos no pueden aligerar la carga de los pecados ajenos, son solo mentirosos.

Tafsir de At-Tabari

{Y dijeron quienes no creyeron a quienes creyeron: Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas; pero ellos no cargarán con nada de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos} (12) القول في تأويل قوله تعالى : { Y dijeron quienes no creyeron a quienes creyeron: Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas; pero ellos no cargarán con nada de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y dijeron quienes no creyeron en Dios, de Quraysh, a quienes creyeron en Dios de entre ellos: «Seguid nuestro camino», esto es, dijeron: «Sed como nosotros, en la desmentida de la resurrección tras la muerte y en la negación de la recompensa y el castigo por las obras». «Y cargaremos con vuestras faltas», esto es, dijeron: «Si seguís nuestro camino en ello, y luego sois resucitados después de la muerte y se os retribuye por las obras, entonces nosotros asumiremos, en ese momento, las cargas de vuestras faltas». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los gentes de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas», dijo: es la palabra de los incrédulos de Quraysh en La Meca a quienes creyeron de entre ellos; dijo: dijeron: «No seremos resucitados ni nosotros ni vosotros; seguidnos: si hay algo contra vosotros, recaerá sobre nosotros».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «Y dijeron quienes no creyeron»: ellos son los cabecillas de los incrédulos; dijeron a quienes creyeron de entre los seguidores: «Abandonad la religión de Muḥammad y seguid nuestra religión». Y esto —quiero decir, Su dicho: «Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas»—, aunque haya venido en forma de mandato, contiene, sin embargo, el sentido de una retribución; y su significado es lo que he dicho: «Si seguís nuestro camino, cargaremos con vuestras faltas», como dijo el poeta:

«Entonces dije: llama tú, y llamaré yo, pues es más copioso para una voz que llamen dos llamadores»

Quiere decir: «Llama tú, y que yo llame»; y su sentido es: «Si llamas, llamaré».

Y Su dicho: «Pero ellos no cargarán con nada de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos». Esto es una desmentida, por parte de Dios, a los asociadores que dijeron a quienes creyeron: «Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestras faltas». Dice —glorificado sea—: mintieron al decirles eso; no cargarán con nada de las cargas de sus faltas. Ciertamente, son mentirosos en lo que les dijeron y les prometieron, de cargar con sus faltas si los seguían.

Notas y Referencias

(No se generaron)