El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:75] Cuando extraiga de cada pueblo un testigo y les diga: "Presenten los fundamentos [de su idolatría]". Entonces, sabrán que la Verdad solo pertenece a Dios, y todo aquello que inventaron desaparecerá.
Tafsir de At-Tabari
{وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ} (75)
Y Su dicho:
{وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ} (75)
Y Su dicho:
«Y extraímos de cada comunidad un testigo»: es decir, hicimos comparecer de cada grupo a su testigo, que es su profeta, el cual da testimonio contra ella acerca de lo que su comunidad le respondió respecto a lo que les trajo de parte de Dios como Mensaje.
Y se dijo:
«Y extraímos» en Su dicho: “Fulano extrajo con tal prueba”,
en el sentido de:
la hizo comparecer y la sacó. Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y extraímos de cada comunidad un testigo»: y su testigo es su profeta, que da testimonio contra ella de que ciertamente transmitió el Mensaje de su Señor.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«Y extraímos de cada comunidad un testigo», dijo: un enviado.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Y Su dicho:
«Entonces dijimos: Traed vuestra prueba»: es decir, dijimos a la comunidad de cada profeta de entre ellos, la que rechazó su exhortación y desmintió lo que él le trajo de parte de su Señor,
cuando su profeta dio testimonio contra ella de haberle transmitido el Mensaje de Dios:
«Traed vuestra prueba»: es decir, les dijo: traed vuestra argumentación acerca de vuestra asociación con Dios, aquello que solíais asociar, pese a que Dios os excusó mediante los enviados y estableció contra vosotros las pruebas. Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Entonces dijimos: Traed vuestra prueba», es decir, vuestra evidencia.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Entonces dijimos: Traed vuestra prueba», dijo: vuestra argumentación respecto a lo que solíais adorar y decir.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: «Entonces dijimos: Traed vuestra prueba», dijo:
vuestra argumentación acerca de lo que solíais adorar.
Y Su dicho:
«Entonces supieron que la verdad pertenece a Dios»: es decir, supieron entonces que la prueba concluyente es de Dios contra ellos, y que la verdad pertenece a Dios, y veraz es Su noticia;
y tuvieron certeza de un castigo de Dios para ellos, permanente. «Y se extravió de ellos lo que solían inventar»: es decir,
se desvaneció y se fue aquello que asociaban con Dios en la vida mundana, y lo que solían conjeturar e inventar mentiras contra su Señor; y no les benefició allí, sino que les perjudicó y los hizo entrar en el fuego de la Gehena.
Notas y Referencias
(No se generaron)