28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 29

Versículo (Español)

[28:29] Cuando Moisés hubo cumplido el plazo, partió con su familia por la noche [rumbo a Egipto] y [en el camino] divisó un fuego en la ladera de un monte y le dijo a su familia: "Permanezcan aquí, pues he divisado un fuego y quizás pueda traerles alguna noticia [del camino que debemos seguir], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos".

Tafsir de At-Tabari

{۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ} (29) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلَمّا قَضَىَ مُوسَى الأجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطّورِ نَاراً قَالَ لأهْلِهِ امْكُثُوَاْ إِنّيَ آنَسْتُ نَاراً لّعَلّيَ آتِيكُمْ مّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مّنَ النّارِ لَعَلّكُمْ تَصْطَلُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Cuando Moisés cumplió a su compañero el plazo del que se había separado de él, al casarle con su hija, y se menciona que el que cumplió de los dos plazos fue el más completo y perfecto de ambos —esto es, las diez حجج—, si bien algunos de la gente del saber han transmitido de él que dijo: «Añadió a las diez otras diez». Mención de quienes dijeron: Que lo que cumplió de ello fueron las diez حجج:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Pregunté a Ibn ʿAbbās: «¿Cuál de los dos plazos cumplió Moisés?» Dijo: «El mejor de ambos y el más cumplido».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, a quien se preguntó: «¿Cuál de los dos plazos cumplió Moisés?» Dijo: «El más completo de ambos y el mejor de ambos».

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos narró Mūsā b. ʿUbayda, de su hermano, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: «Moisés cumplió el último de los dos plazos».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUbayda, de al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, se preguntó a Ibn ʿAbbās: «¿Cuál de los dos plazos cumplió Moisés?» Dijo: «El más completo de ambos y el más cumplido».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Ibn Isḥāq, de Ḥakīm b. Jubayr, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Un judío en Kufa me dijo, mientras yo me preparaba para la peregrinación: «Veo que eres un hombre que sigue las huellas del saber; infórmame: ¿cuál de los dos plazos cumplió Moisés?» Dije: «No lo sé; y ahora mismo voy a llegar al ḥabr de los árabes —es decir, Ibn ʿAbbās—, así que le preguntaré sobre ello». Cuando llegué a La Meca pregunté a Ibn ʿAbbās sobre ello y le informé de lo que había dicho el judío. Ibn ʿAbbās dijo: «Cumplió el mayor de ambos y el mejor de ambos; en verdad, cuando el profeta promete, no falta a su promesa». Dijo Saʿīd: Luego llegué a Irak y me encontré con el judío, y se lo informé. Él dijo: «Ha dicho verdad; y esto no fue revelado a Moisés; y Dios es más sabio».

Dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró al-Aṣbagh b. Zayd, de al-Qāsim b. Abī Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Un hombre de entre los cristianos me preguntó: «¿Cuál de los dos plazos cumplió Moisés?» Dije: «No lo sé», y en aquel entonces no lo sabía. Luego me encontré con Ibn ʿAbbās y le mencioné lo que me había preguntado el cristiano. Dijo: «¿Acaso no sabías que ocho eran obligatorias para él? El Profeta de Dios no disminuyó nada de ellas. Y sabes que Dios era quien saldaba por Moisés su compromiso, el que le había prometido; pues cumplió diez años».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre {فَلَمّا قَضَى مُوسَى الأَجَلَ}, dijo: Ibn ʿAbbās relató, dijo: «El Profeta de Dios pastoreó para él el mayor de ambos y el mejor de ambos».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Abī Maʿshar, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, dijo: Se preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿Cuál de los dos plazos cumplió Moisés?» Dijo: «El más cumplido de ambos y el más completo de ambos»

Nos narró Aḥmad b. Muḥammad al-Ṭūsī, dijo: nos narró al-Ḥumaydī Abū Bakr b. ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, dijo: nos narró Sufyān, dijo: me narró Ibrāhīm b. Yaḥyā b. Abī Yaʿqūb, de al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Pregunté a Gabriel: “¿Cuál de los dos plazos cumplió Moisés?” Dijo: “El más completo de ambos y el más perfecto de ambos”».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid dijo: En verdad, el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— preguntó a Gabriel: «“¿Cuál de los dos plazos cumplió Moisés?” Dijo: “Preguntaré a Isrāfīl”. Entonces le preguntó, y él dijo: “Preguntaré a Dios —Bendito y Exaltado sea—”. Y le preguntó. Y dijo: “El más piadoso de ambos y el más cumplido de ambos”». Mención de quienes dijeron: Cumplió las diez حجج y añadió a las diez otras diez:

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فَلَمّا قَضَى مُوسَى الأَجَلَ}, dijo: «Diez años; luego permaneció después de eso otros diez».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Moisés cumplió el plazo diez años; luego permaneció después de eso otros diez».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Muʿādh b. Hishām, dijo: nos narró mi padre, de Qatāda, dijo: nos narró Anas, dijo: Cuando el Profeta de Dios Moisés convocó a su compañero al plazo que había entre ambos, le dijo su compañero: «Toda oveja que dé a luz con un color distinto del suyo, su cría será para ti». Entonces él se dispuso y alzó una figura (un señuelo) sobre el agua; cuando vieron la figura, se asustaron y dieron una vuelta, y todas parieron crías manchadas (bُلقا), excepto una sola oveja; y se llevó sus crías aquel año.

Y Su dicho: {وَسارَ بأهْلِهِ آنَسَ مِنْ جانِبِ الطورِ نارا}. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Cuando Moisés cumplió el plazo y marchó con su familia, partiendo con ellos hacia su morada en Egipto, divisó desde el lado del Ṭūr un fuego. Y con Su dicho {آنَسَ} quiere decir: vio y percibió, como dijo al-ʿAjjāj:

آنَسَ خِرْبانَ فَضَاءٍ فانْكَدَرْ *** دَانَى جَناحَيْهِ مِنَ الطّورِ فَمَرّ

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Ya hemos mencionado anteriormente la transmisión sobre ello; sin embargo, mencionamos aquí parte de lo que no mencionamos antes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre {آنَسَ مِنْ جانِبِ الطّورِ نارا قَالَ لأَهْلِهِ: امْكُثُوا إنّي آنَسْتُ نارا}: «Es decir: percibí un fuego».

Ya hemos aclarado anteriormente el significado de al-Ṭūr con sus testimonios, y lo que hay en ello de transmisión de los intérpretes.

Y Su dicho: {لأَهْلِهِ امْكُثُوا إنّي آنَسْتُ نارا}. Dice: Moisés dijo a su familia: «Deteneos y aguardad: he visto un fuego; quizá os traiga de él —es decir, del fuego— una noticia, o una {جَذْوَةٍ} del fuego». Dice: o bien os traiga un trozo grueso de leña en el que haya fuego; y es como la {جِذْمة} del pie del árbol. De ello es el dicho de Ibn Muqbil:

باتَتْ حَوَاطِبُ لَيْلَى يَلْتَمِسْنَ لَهَا *** جَزْلَ الجِذَا غيرَ خَوّارٍ وَلا دَعِرِ

Y en {الجِذوة} hay tres modalidades lingüísticas entre los árabes: {جِذوة} con kasra en la ǧīm; así la leyeron los recitadores del Ḥiǧāz y de Baṣra y algunos de la gente de Kufa, y es la más conocida de las tres modalidades. Y {جَذوة} con fatḥa en la ǧīm; así la leyó también algunos recitadores de Kufa. Y aunque estas tres modalidades son conocidas en el habla de los árabes, la recitación con la más conocida de ellas me resulta más grata, si bien no desapruebo la recitación de quien recita con otra distinta de la más conocida. Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca del significado de {الجَذوة} se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho {أوْ جَذْوَةٍ مِنَ النّارِ}: Dice: «una llama (شهاب)».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {أوْ جَذْوَةٍ} —y la {الجذوة}—: «la base de un árbol en la que hay fuego».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho {إنّي آنَسْتُ نارا لَعَلّي آتِيكُمْ مِنْها بِخَبَرٍ أوْ جَذْوَةٍ مِنَ النّارِ}, dijo: «la base del árbol, en cuyo extremo está el fuego; eso es Su dicho {أوْ جَذْوَةٍ}». Dijo: «la palma (السّعف) en la que hay fuego». Dijo Maʿmar: Y Qatāda dijo {أوْ جَذْوَةٍ}: «o una llamarada de fuego».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho {أوْ جَذْوَةٍ مِنَ النّارِ}, dijo: «la base de un árbol».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre {أوْ جَذْوَةٍ مِنَ النّارِ}, dijo: «la base de un árbol».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, sobre Su dicho {أوْ جَذْوَةٍ مِنَ النّارِ}: «{الجَذوة}: el palo de la leña en el que hay fuego; eso es la {الجذوة}».

Y Su dicho: {لَعَلّكُمْ تَصْطَلُونَ}. Dice: quizá os calentéis con ella del frío; y era en invierno.

Notas y Referencias

(No se generaron)