27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 72

Versículo (Español)

[27:72] Diles: "Puede ser que sea muy pronto, que esté detrás de ustedes algo de lo que piden que suceda pronto".

Tafsir de At-Tabari

{Di: «Quizá se os haya acercado por detrás parte de aquello que pedís con apremio»} (72) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y dicen: «¿Cuándo será esta promesa, si sois veraces?» * Di: «Quizá se os haya acercado por detrás parte de aquello que pedís con apremio»}.

Dice —Exaltada es Su mención—: Y dicen los idólatras de tu pueblo —¡oh Muhammad!—, los que te desmienten respecto de lo que les has traído de parte de tu Señor: «¿Cuándo tendrá lugar esta promesa que nos prometes de castigo, el cual —según dices— ha de sobrevenirnos, si sois veraces en lo que nos prometéis?». Di: «Quizá se os haya acercado por detrás»; dice —Majestuoso es Su poder—: di a ellos —¡oh Muhammad!—: quizá se os haya aproximado y se os haya acercado parte de aquello que pedís con apremio, del castigo de Dios. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Di: «Quizá se os haya acercado por detrás»} dijo: significa: «se os ha acercado».

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Di: «Quizá se os haya acercado por detrás parte de aquello que pedís con apremio»} dijo: significa: «se os ha acercado parte de aquello que pedís con apremio».

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āsim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith, dijo: nos narró al-Hasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Quizá se os haya acercado por detrás} dijo: rādifa: «se os ha apresurado».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Di: «Quizá se os haya acercado por detrás parte de aquello que pedís con apremio»} dijo: «se ha aproximado».

Se me transmitió de al-Husayn, dijo: escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: escuché a ad-Dahhāk decir, acerca de Su dicho: «se os haya acercado por detrás»: «se os ha acercado».

Y los gramáticos discreparon acerca del modo de la entrada de la lām en Su dicho: rādifa lakum («se os haya acercado por detrás»), siendo la expresión conocida en el habla de los árabes: radafahu amrun («le siguió un asunto») y ardafahu («se lo hizo seguir»), como se dice: tabi‘ahu («lo siguió») y atba‘ahu («lo hizo seguir»). Así, algunos gramáticos de Basora dijeron: introdujo la lām en ello y, mediante ella, hizo transitivo el verbo, como se dice: li-r-ru’yā ta‘burūn («interpretáis los sueños») y li-rabbihim yarhabūn («temen a su Señor»). Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: introdujo la lām en ello por el sentido, porque su significado es: «se les acercó», tal como dijo el poeta:

*** Y le dije: las necesidades arrojan sobre el joven ***

E introdujo la yā’ en yaṭraḥna, cuando en realidad se dice: ṭaraḥtuhu («lo arrojé»), porque el sentido de aṭ-ṭarḥ es «el lanzamiento»; así introdujo la bā’ por el sentido, puesto que el significado de ello es: «le arrojan al joven». Y esta segunda opinión es, a mi juicio, la más acertada de las dos; y ya ha pasado la explicación de sus análogos en otros lugares del libro, de modo que hace innecesario repetirla en este lugar.

Y en un sentido semejante al que hemos dicho respecto del significado de Su dicho: tast‘ajilūn («pedís con apremio»), se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de: {Se os haya acercado por detrás parte de aquello que pedís con apremio} dijo: «del castigo».

Notas y Referencias

(No se generaron)