27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 71

Versículo (Español)

[27:71] Ellos dicen: "¿Cuándo se cumplirá tu advertencia? [Te desafiamos] Si es que dices la verdad".

Tafsir de At-Tabari

{Y dicen: «¿Cuándo será esta promesa, si decís la verdad?»} (71) La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Exaltado sea: {Y dicen: «¿Cuándo será esta promesa, si decís la verdad?» * Di: «Quizá se os haya acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa»}.

Dice, Exaltado sea Su recuerdo: Y dicen los idólatras de tu pueblo —¡oh Muhammad!—, quienes te desmienten respecto de lo que les has traído de parte de tu Señor: «¿Cuándo tendrá lugar esta promesa que nos haces de un castigo, el cual —según dices— ha de sobrevenirnos, si sois veraces en lo que nos prometéis?». Di: «Quizá se os haya acercado ya», dice —Majestuoso es Su elogio—: Diles —¡oh Muhammad!—: quizá se os haya aproximado y se haya hecho inminente parte de aquello que pedís con tanta prisa, del castigo de Dios. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Di: quizá se os haya acercado ya} Dice: se os ha aproximado.

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Di: quizá se os haya acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa} Dice: se os ha aproximado parte de aquello que pedís con tanta prisa.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āsim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith, dijo: nos narró al-Hasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Quizá se os haya acercado ya} Dijo: radifa: se os ha apresurado.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Di: quizá se os haya acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa} Dijo: se ha hecho inminente.

Se me narró de al-Husayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a ad-Dahhāk decir, acerca de Su dicho: «radifa lakum»: se os ha aproximado.

Y los gramáticos discreparon acerca del motivo de la entrada de la lām en Su dicho: radifa lakum, siendo que el habla conocida de los árabes es: «radifahu amrun» y «ardafahu», como se dice: «taba‘ahu» y «atba‘ahu». Así, algunos gramáticos de Basora dijeron: Introdujo la lām en ello y, mediante ella, hizo el verbo transitivo, como se dice: «lil-ru’yā ta‘burūn» y «li-rabbihim yarhabūn». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Introdujo la lām en ello por el sentido, porque su sentido es: «se aproximó para ellos», como dijo el poeta:

*** Y le dije: las necesidades arrojan sobre el joven ***

E introdujo la yā’ en «yatrahna», cuando en realidad se dice «tarahtuhu», porque el sentido de «at-tarh» es: el arrojar; así introdujo la bā’ por el sentido, dado que el significado de ello es: «lo arrojan sobre el joven». Y esta segunda opinión es, a mi juicio, la más digna de ser tenida por correcta. Ya ha pasado la explicación de sus análogos en otros lugares del libro, de modo que ello dispensa de repetirla en este lugar.

Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto del significado de Su dicho: «pedís con tanta prisa», se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj: {Se os ha acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa} Dijo: del castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)