Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:71] Ellos dicen: "¿Cuándo se cumplirá tu advertencia? [Te desafiamos] Si es que dices la verdad".
Tafsir de At-Tabari
{Y dicen: «¿Cuándo será esta promesa, si decís la verdad?»} (71)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Exaltado sea:
{Y dicen: «¿Cuándo será esta promesa, si decís la verdad?» * Di: «Quizá se os haya acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa»}.
Dice, Exaltado sea Su recuerdo:
Y dicen los idólatras de tu pueblo —¡oh Muhammad!—, quienes te desmienten respecto de lo que les has traído de parte de tu Señor: «¿Cuándo tendrá lugar esta promesa que nos haces de un castigo, el cual —según dices— ha de sobrevenirnos, si sois veraces en lo que nos prometéis?». Di: «Quizá se os haya acercado ya», dice —Majestuoso es Su elogio—: Diles —¡oh Muhammad!—: quizá se os haya aproximado y se haya hecho inminente parte de aquello que pedís con tanta prisa, del castigo de Dios. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Di: quizá se os haya acercado ya}
Dice: se os ha aproximado.
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Di: quizá se os haya acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa}
Dice: se os ha aproximado parte de aquello que pedís con tanta prisa.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Quizá se os haya acercado ya}
Dijo: radifa: se os ha apresurado.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Di: quizá se os haya acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa}
Dijo: se ha hecho inminente.
Se me narró de al-Husayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a ad-Dahhāk decir, acerca de Su dicho: «radifa lakum»: se os ha aproximado.
Y los gramáticos discreparon acerca del motivo de la entrada de la lām en Su dicho:
radifa lakum, siendo que el habla conocida de los árabes es: «radifahu amrun» y «ardafahu»,
como se dice:
«taba‘ahu» y «atba‘ahu».
Así, algunos gramáticos de Basora dijeron:
Introdujo la lām en ello y, mediante ella, hizo el verbo transitivo, como se dice: «lil-ru’yā ta‘burūn» y «li-rabbihim yarhabūn».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Introdujo la lām en ello por el sentido,
porque su sentido es:
«se aproximó para ellos»,
como dijo el poeta:
*** Y le dije: las necesidades arrojan sobre el joven ***
E introdujo la yā’ en «yatrahna», cuando en realidad se dice «tarahtuhu»,
porque el sentido de «at-tarh» es:
el arrojar; así introdujo la bā’ por el sentido, dado que el significado de ello es: «lo arrojan sobre el joven». Y esta segunda opinión es, a mi juicio, la más digna de ser tenida por correcta. Ya ha pasado la explicación de sus análogos en otros lugares del libro, de modo que ello dispensa de repetirla en este lugar.
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto del significado de Su dicho:
«pedís con tanta prisa», se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj:
{Se os ha acercado ya parte de aquello que pedís con tanta prisa}
Dijo: del castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)