Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:66] Su conocimiento no alcanza a comprender la realidad de la otra vida, algunos incluso dudan de su existencia y son ciegos sobre ella.
Tafsir de At-Tabari
{بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ} (66)
Y Su dicho:
بَلِ ادّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الاَخِرَةِ
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La leyó la generalidad de los recitadores de la gente de Medina —salvo Abū Jaʿfar— y la generalidad de los recitadores de la gente de Kūfa:
بَلِ ادّارَكَ
con kasra en la lām de «bal» y con geminación de la dāl de «iddāraka»,
con el sentido de:
«más bien, se encadenó (se sucedió) su conocimiento», es decir: se sucedió su conocimiento acerca de la Otra Vida, si ha de acontecer o no;
luego se asimiló la tāʾ a la dāl, como se dijo: اثّاقَلْتُمْ إلَى الأرْضِ; y ya lo hemos explicado anteriormente de modo suficiente como para no repetirlo.
Y la leyó la generalidad de los recitadores de la gente de La Meca:
«بَلْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ»
con sukūn en la dāl y fatḥa en el alif, con el sentido de: «¿Acaso alcanzó su conocimiento el conocimiento de la Otra Vida?».
Y Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ —según se transmitió de él— reprobaba la lectura de quien recitaba:
«بَلْ أدْرَكَ»
y decía: «bal» es afirmación, mientras que la interrogación en este lugar es reprobación.
Y el sentido del discurso —si se recita así «بَلْ أدْرَكَ»— sería: «no alcanzó su conocimiento en la Otra Vida».
Y con interrogación lo recitó Ibn Muḥayṣin, conforme al aspecto que he mencionado que Abū ʿAmr reprobaba.
Y de manera semejante a lo que he mencionado acerca de los mequíes —que así lo recitaban— se transmitió de Muǧāhid que lo recitaba, salvo que él recitaba, en lugar de «bal»:
«am».
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos narró ʿUṯmān b. al-Aswad, de Muǧāhid, que recitaba:
«أمْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ».
Y Ibn ʿAbbās —según se transmitió de él— recitaba afirmando una yāʾ en «balā», y luego comenzaba «addāraka» con fatḥa en su alif, a modo de interrogación, y con geminación de la dāl.
Nos narró Ḥumayd b. Masʿada,
dijo:
nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Abī Ḥamza,
de Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya:
«بَلى أدّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الاَخِرَةِ»:
esto es: «no alcanzó».
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Abī Ḥamza,
dijo:
oí a Ibn ʿAbbās recitar: بَلى أدّرَاكَ عِلْمُهُمِ فِي الاَخِرَةِ; no es sino una interrogación, esto es: que no alcanzó.
Y como si Ibn ʿAbbās orientara ello a que su formulación es la formulación de la burla contra los que desmienten la resurrección.
Y lo correcto, en cuanto a las lecturas, para nosotros en esto, son las dos lecturas que he mencionado: una de ellas, de los recitadores de La Meca y Baṣra, a saber:
«بَلْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ»
con sukūn en la lām de «bal», fatḥa en el alif de «adraka» y sin geminación en su dāl;
y la otra, de los recitadores de Kūfa, a saber: بَلِ ادّرَكَ con kasra en la lām y geminación de la dāl de «addāraka»;
porque ambas son las dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades: con cualquiera de las dos que recite el recitador, para nosotros acierta.
En cuanto a la lectura que se mencionó de Ibn ʿAbbās, aunque es correcta en significado y en iʿrāb, se aparta de lo que contienen los muṣḥaf de los musulmanes; pues en «balā» hay un añadido de yāʾ en su recitación que no está en los muṣḥaf; y, además, es una lectura que no sabemos que la haya recitado ninguno de los recitadores de las ciudades.
Y en cuanto a la lectura que se mencionó de Ibn Muḥayṣin, lo que dijo Abū ʿAmr acerca de ella es un dicho correcto, porque los árabes, con «bal», afirman lo que viene después de ella, no lo niegan; y la interrogación en este lugar es reprobación, no afirmación. Y ello porque Dios ya informó acerca de los asociadores de que están en duda respecto de la Hora, y dijo:
بَلْ هُمْ فِي شَكّ مِنْها بَلْ هُمْ مِنْها عَمُونَ.
Y la gente de la exégesis discrepó acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: «más bien, alcanzó su conocimiento en la Otra Vida, y entonces la tuvieron por cierta cuando la contemplaron, en el momento en que no les aprovechó su certeza de ella, pues en la vida mundana la desmentían».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
dijo ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, de Ibn ʿAbbās:
«بَلْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ»;
dijo: «su visión en la Otra Vida, cuando no les aprovechó el conocimiento ni la visión».
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: «más bien, se ausentó su conocimiento en la Otra Vida».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«بَلْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ»;
dijo: «se ausentó su conocimiento».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
بَلِ ادّرَكَ عِلْمُهُمْ فِي الاَخِرَةِ;
dijo: «dice: se extravió su conocimiento en la Otra Vida, de modo que no tienen en ella conocimiento; هُمْ مِنْهَا عَمُونَ».
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: «no les llegó a alcanzarse en ella conocimiento».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAbd al-Wāriṯ b. ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
me narró mi padre, de mi abuelo,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
بَلِ ادّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ;
dijo: él la recitaba:
«بَلْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ»;
dijo: «no les llegó a alcanzarse en ella conocimiento, ni llega a ella de parte de ellos deseo alguno».
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: «más bien, adraka: es decir, am adraka».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid:
«بَلْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ»;
dijo: «am adraka».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿUṯmān, de Muǧāhid:
«بَلْ أدْرَكَ عِلْمُهُمْ»;
dijo: «am adraka su conocimiento; ¿de dónde habría de alcanzar su conocimiento?».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
La opinión más digna de ser tenida por correcta en la interpretación de ello —según la lectura de quien recita «بَلْ أدْرَكَ»— es la que hemos mencionado de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, de Ibn ʿAbbās; y es que su sentido es:
Si se recita así: وَما يَشْعُرُونَ أيّانَ يُبْعَثُونَ, «no se dan cuenta de cuándo serán resucitados»; más bien, su conocimiento alcanzará el mismo momento de ello en la Otra Vida, cuando sean resucitados; pero no les aprovechará entonces su conocimiento de ello. En cuanto a la vida mundana, están en duda respecto de ella; más aún, están ciegos respecto de ella.
Y sólo dije que esta opinión es la más digna de ser tenida por correcta en la interpretación de ello según la lectura que se ha mencionado, porque ese es su significado más manifiesto. Y, siendo ese su significado, en el discurso hay algo elidido, del que se ha prescindido por la indicación de lo que aparece de él.
Y ello porque el sentido del discurso es:
«No se dan cuenta de cuándo serán resucitados; más bien, se dan cuenta de ello en la Otra Vida».
Así, si el discurso tiene ese sentido: «no se dan cuenta de cuándo serán resucitados; más bien, su conocimiento de ello alcanzó en la Otra Vida; más bien, en la vida mundana están en duda respecto de ella».
En cambio, según la lectura de quien lo recita بَلِ ادّارَكَ con kasra en la lām y geminación de la dāl, la opinión es la que hemos mencionado de Muǧāhid: que el sentido de «bal» sea «am». Y los árabes ponen «am» en lugar de «bal», y «bal» en lugar de «am», cuando al comienzo del discurso hay una interrogación, como dijo el poeta:
فَوَاللّهِ ما أدْرِي أسَلْمَى تَغَوّلَت *** أمِ النّوْمُ أمْ كُلّ إليّ حَبِيبُ
Con ello quiere decir: «más bien, todo me es querido».
Así, la interpretación del discurso sería:
«No se dan cuenta de cuándo serán resucitados; más bien, ¿se sucedió su conocimiento en la Otra Vida?», es decir: se sucedió su conocimiento acerca de la Otra Vida; esto es: no se sucedió respecto de ello ni lo supieron; más bien, se ausentó su conocimiento de ello y se extravió, de modo que no lo alcanzaron ni lo comprendieron.
Y Su dicho:
{ بَلْ هُمْ فِي شَكّ مِنْها }
quiere decir: más bien, estos asociadores que te preguntan por la Hora están en duda respecto de su establecimiento: no tienen certeza de ella ni creen que serán resucitados después de la muerte.
بَلْ هُمْ مِنْهمَا عمُونَ quiere decir:
más bien, están ciegos respecto del conocimiento de su establecimiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)