Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:31] No se muestren altivos conmigo [y mi mensaje] y vengan a mí sumisos [monoteístas]’".
Tafsir de At-Tabari
{أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ} (31)
Y Su dicho: {أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ} (31)
Y Su dicho: «أَلاّ تَعْلُوا عَليّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ», dice:
«Me ha sido arrojada a mí una carta noble: “que no os ensoberbezcáis contra mí”».
En cuanto a «أَنْ», hay dos posibilidades en la gramática árabe: si se la toma como aposición (badal) de «la carta», entonces estará en nominativo, por aquello mismo por lo que «la carta» está en nominativo, como sustituto suyo; y si se entiende el sentido del discurso como: «Ciertamente me ha sido arrojada a mí una carta noble: que no os ensoberbezcáis contra mí», entonces estará en acusativo, por la vinculación de «la carta» con ella.
Y con Su dicho: «أَلاّ تَعْلُوا عَلَيّ» quiso decir: que no os mostréis altivos ni os engrandecáis por encima de aquello a lo que os he llamado.
Como:
Me narró Yunus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«أَلاّ تَعْلُوا عَليّ»: que no os resistáis a aquello a lo que os he llamado; si os resistís, combatiré contra vosotros.
Entonces dije a Ibn Zayd:
¿«أَنْ لا تَعْلُوا عَليّ» significa: que no os ensoberbezcáis contra mí?
Dijo:
Sí.
Dijo: Y dijo Ibn Zayd: «أَلاّ تَعْلوا عَليّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ»; eso estaba en la carta de Salomón dirigida a ella.
Y Su dicho: «وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ», dice: venid a mí sometidos a Dios, afirmando Su unicidad y obediencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)