27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 25

Versículo (Español)

[27:25] No se prosternan ante Dios, Quien hace surgir lo que se encuentra escondido en los cielos y en la Tierra, y sabe lo que ocultan y lo que manifiestan.

Tafsir de At-Tabari

{أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ} (25) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَلاّ يَسْجُدُواْ للّهِ الّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ * اللّهُ لاَ إِلََهَ إِلاّ هُوَ رَبّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ }

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «ألاّ يَسْجُدُوا لِلّهِ». Así, algunos de los mequíes, y algunos de los mediníes y de los kufíes, leyeron «ألاَ» con aligeramiento, con el sentido de: «¡Ea, oh vosotros, postraos!», y elidieron «هؤلاء» (“vosotros”) por bastar el indicio de «يا» para señalarlo. Y algunos de ellos mencionaron, por audición de los árabes: «ألا يا ارحمنا» (“¡Ea, ten misericordia de nosotros!”), «ألا يا تصدّق علينا» (“¡Ea, danos limosna!”), y adujo también como prueba el verso de al-Akhtal:

ألا يا اسْلَمي يا هِنْدُ هنْدَ نَبِي بَدرِ *** وَإنْ كانَ حَيّانا عِدا آخِرَ الدّهْرِ

Según esta lectura, «اسجدوا» en este lugar está en forma apocopada (jزم), y «ألا» no tiene posición en la declinación. En cambio, la generalidad de los recitadores de Medina, Kufa y Basora lo leyó: «ألاّ يَسْجُدوا» con geminación de «ألاّ», con el sentido de: «Y el demonio les embelleció sus obras para que no se postrasen ante Dios». «ألاّ» está en posición de acusativo por el sentido que he mencionado: que equivale a «لئلا» (“para que no”), y «يسجدوا» está en posición de acusativo por «أن».

Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades: cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores, siendo válidos los dos sentidos.

Los gramáticos discreparon acerca del modo de entrada de «يا» en la lectura de quien lo recitó en forma de mandato. Algunos gramáticos de Basora dijeron: quien lo recita así, es como si lo hubiera hecho un mandato; como si les dijera: «اسجدوا» (“postraos”), y añadió entre ambos «يا», la que se usa para llamar la atención; luego eliminó el alif de enlace (ألف الوصل) que hay en «اسجدوا», y eliminó el alif de «يا» porque es una letra en reposo que se encontró con la sīn, quedando: «ألا يسجدوا». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: esta «يا» que entra para la llamada (النداء) basta por sí sola sin el nombre, y también el nombre puede bastar sin ella; así dices: «يا أقبل» y «زيد أقبل»; y lo que cae de las letras en reposo, es conforme a esto.

Y con Su dicho: «يُخْرِجُ الخَبْءَ» quiere decir: hace salir lo oculto en los cielos y la tierra: como la lluvia en el cielo, y la vegetación en la tierra, y cosas semejantes. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difieran sus expresiones al respecto. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Ibn Jurayj, lectura de Mujāhid: «يُخْرِجُ الخَبْءَ فِي السّمَوَات»; dijo: “la lluvia”.

Me narró Muḥammad b. ʿUmar; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «يُخْرِجُ الخَبْءَ»; dijo: “la lluvia”.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «الّذِي يُخْرِجُ الخَبْءَ فِي السّمَوَاتِ والأرْضِ»: “El ‘tesoro oculto’ del cielo y de la tierra es lo que Dios puso en ellos de provisiones: la lluvia del cielo y la vegetación de la tierra. Ambos estaban unidos (رتقا): esta no llovía y aquella no brotaba; entonces abrió el cielo, hizo descender de él la lluvia y sacó la vegetación”.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: nos narró ʿĪsā b. Yūnus, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Ḥakīm b. Jābir, acerca de Su dicho: «ألاّ يَسْجُدُوا لِلّه الّذِي يُخْرِجُ الخَبْءَ فِي السّمَاوَاتِ والأرْضِ»: “y conoce toda cosa oculta en los cielos y la tierra”.

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra; dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā; dijo: nos informó Usāma b. Zayd, de Muʿādh b. ʿAbd Allāh; dijo: vi a Ibn ʿAbbās sobre una mula preguntando a Tubbaʿ, hijo de la mujer de Kaʿb: “¿Has preguntado a Kaʿb acerca de la semilla por la que la tierra brota un año sin que haya sido alcanzada (por lluvia) el año anterior?”. Dijo: oí a Kaʿb decir: “La semilla desciende del cielo y sale de la tierra”. Dijo: “Has dicho verdad”.

Dijo Abū Jaʿfar: en realidad es «تبيع», pero así lo dijo Muḥammad. Y se dijo: «يخرج الخَبْءَ في السموات والأرض» porque los árabes ponen «مِن» en lugar de «في» y «في» en lugar de «من» en el uso de “hacer salir”. Y Su dicho: «ويَعَلَمُ ما تُخْفُونَ ومَا تُعْلِنُونَ» significa: y conoce lo secreto de los asuntos de Sus criaturas —estos a quienes el demonio embelleció sus obras— y lo manifiesto de ello; y esto según la lectura de quien recitó «ألاّ» con geminación. En cuanto a la lectura de quien lo recitó con aligeramiento, su sentido es: y conoce lo que ocultan Sus criaturas —aquellos a quienes se les ordenó la postración con Su dicho: «ألا يا هؤلاء اسجدوا»—. Y se ha mencionado que ello está en la lectura de Ubayy: «وألاّ تَسْجُدُوا لِلّهِ الّذِي يَعْلَمُ سرّكُمْ ومَا تُعْلِنُونَ» .)

Notas y Referencias

(No se generaron)