27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 14

Versículo (Español)

[27:14] Rechazaron los Signos, a pesar de estar convencidos [de que provenían de Dios], por perversidad y arrogancia. ¡Observa cuál fue el destino de los corruptores!

Tafsir de At-Tabari

{وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ} (14) Y Su dicho: {وَجَحَدُوا بِها} dice: y desmintieron que las nueve señales fueran de parte de Dios, como:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de {وَجَحَدُوا بِها}, dijo: el juhūd: es desmentirlas.

Y Su dicho: {وَاسْتَيْقَنَتْها أنْفُسُهُمْ} dice: y sus corazones tuvieron certeza de ello, y supieron con certeza que era de parte de Dios; y, tras habérseles evidenciado la verdad y haberla conocido, se obstinaron, como:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de {وَاسْتَيْقَنَتْها أنْفُسُهُمْ}, dijo: su certeza está en sus corazones.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de la palabra de Dios: {وَاسْتَيْقَنَتْها أنْفُسُهُمْ ظُلْما وَعُلُوّا}: dijeron con certeza que las señales son de Dios, verdaderas; entonces, ¿por qué las negaron? dijo: por injusticia y altivez.

Y Su dicho: {ظُلْما وَعُلُوّا} —por “injusticia” entiende: la agresión; y la “altivez”: la soberbia; como si se dijera: agresión y soberbia. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho {ظُلْما وَعُلُوّا}, dijo: engrandeciéndose y ensoberbeciéndose. Y el sentido de ello es: que desmintieron las nueve señales por injusticia y altivez, mientras sus almas tenían certeza de que eran de parte de Dios; así, se obstinaron en la verdad después de habérseles hecho clara. Esto pertenece a lo pospuesto cuyo sentido es lo antepuesto.

Y Su dicho: {فانْظُرْ كَيْف كانَ عاقِبَةُ المُفْسِدِينَ}. Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, que Dios le bendiga y le conceda paz: Mira, oh Muḥammad, con el ojo de tu corazón, cómo fue el desenlace de la desmentida de aquellos que negaron Nuestras señales cuando les llegaron como evidentes, y qué les sobrevino por su corrupción en la tierra y su desobediencia en ella a su Señor, y lo que les acarrearon sus actos: pues eso los sacó de jardines y manantiales, y de sembrados y de una morada noble, hacia una destrucción inmediata por el ahogamiento, y, en el término, hacia un castigo permanente que no se les alivia, mientras en él quedan desesperados. Dice: Y así, oh Muḥammad, es Mi norma con quienes desmintieron lo que les trajiste de las señales, conforme a la realidad de aquello a lo que los llamas de la verdad, de entre tu pueblo.

Notas y Referencias

(No se generaron)