26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 94

Versículo (Español)

[26:94] Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,

Tafsir de At-Tabari

{فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ} (94) Y Su dicho: {فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ} (94) Y Su dicho: «فَكُبْكِبُوا فيها هُمْ والغاوُونَ», dice: fueron arrojados unos sobre otros en el Yahīm, y fueron echados unos sobre otros, derribados de bruces sobre sus rostros. Y el origen de «كبكبوا» es «كببوا», pero la kāf fue repetida, como se dijo: «بِرِيحٍ صَرْصَرٍ», con lo cual se quiere decir «صرّ»; y «نهنهني يُنهَنهني», con lo cual se quiere decir: «نههني». Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «فَكُبْكبُوا», dijo: fueron despeñados.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَكُبْكبُوا فيها», dice: fueron reunidos allí.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto de Su dicho «فَكُبْكبُوا فِيها», dijo: fueron arrojados allí. Así, la interpretación del enunciado es: que estos pares (andād) que eran adorados en lugar de Dios fueron arrojados de cabeza en el Yahīm, junto con los extraviadores.

Y se mencionó de Qatāda que solía decir: «los extraviadores» en este lugar: los demonios. Mención de la transmisión de quien dijo eso:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, respecto de Su dicho «فَكُبْكِبُوا فِيها هُمْ وَالغاوُونَ», dijo: «los extraviadores»: los demonios.

Así, la interpretación del enunciado, según esta opinión que hemos mencionado de Qatāda, es: que fueron arrojados de cabeza allí los incrédulos que adoraban, en lugar de Dios, a los ídolos y a los demonios.

Notas y Referencias

(No se generaron)