Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:94] Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,
Tafsir de At-Tabari
{فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ} (94)
Y Su dicho:
{فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ} (94)
Y Su dicho: «فَكُبْكِبُوا فيها هُمْ والغاوُونَ», dice: fueron arrojados unos sobre otros en el Yahīm, y fueron echados unos sobre otros, derribados de bruces sobre sus rostros.
Y el origen de «كبكبوا» es «كببوا», pero la kāf fue repetida, como se dijo: «بِرِيحٍ صَرْصَرٍ», con lo cual se quiere decir «صرّ»; y «نهنهني يُنهَنهني», con lo cual se quiere decir: «نههني». Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«فَكُبْكبُوا», dijo: fueron despeñados.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«فَكُبْكبُوا فيها», dice: fueron reunidos allí.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto de Su dicho «فَكُبْكبُوا فِيها», dijo:
fueron arrojados allí.
Así, la interpretación del enunciado es:
que estos pares (andād) que eran adorados en lugar de Dios fueron arrojados de cabeza en el Yahīm, junto con los extraviadores.
Y se mencionó de Qatāda que solía decir:
«los extraviadores» en este lugar: los demonios.
Mención de la transmisión de quien dijo eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
respecto de Su dicho «فَكُبْكِبُوا فِيها هُمْ وَالغاوُونَ», dijo:
«los extraviadores»: los demonios.
Así, la interpretación del enunciado, según esta opinión que hemos mencionado de Qatāda, es:
que fueron arrojados de cabeza allí los incrédulos que adoraban, en lugar de Dios, a los ídolos y a los demonios.
Notas y Referencias
(No se generaron)