26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 86

Versículo (Español)

[26:86] Perdona a mi padre, pues está extraviado

Tafsir de At-Tabari

{وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ} (86) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنّةِ النّعِيمِ * وَاغْفِرْ لأبِيَ إِنّهُ كَانَ مِنَ الضّآلّينَ * وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ * يَوْمَ لاَ يَنفَعُ مَالٌ وَلاَ بَنُونَ * إِلاّ مَنْ أَتَى اللّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ }

Con su dicho: وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنّةِ النّعِيمِ, Abraham —sobre él las plegarias de Dios— quiere decir: «Hazme heredar, ¡oh Señor!, de las moradas en el Paraíso de quienes perecieron de entre Tus enemigos, los asociadores que no creen en Ti; y hazme habitar en ello». Y con: وَاغْفِرْ لأبِي, dice: «Pasa por alto a mi padre su asociación contigo y no lo castigues por ello». Y con: إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضّالّينَ, dice: «Ciertamente, él era de quienes se extraviaron del camino de la guía, y por ello no creyó en Ti». Ya hemos expuesto el sentido por el cual Abraham —sobre él las plegarias de Dios— pidió perdón por su padre, así como la discrepancia de los sabios acerca de ello, y cuál es, según nosotros, la opinión correcta al respecto en lo ya anterior, de manera que ello hace innecesario repetirlo en este lugar. )

Notas y Referencias

(No se generaron)