Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:221] ¿Quieren que les informe sobre quién descienden los demonios?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso he de informaros sobre quién descienden los demonios?} (221)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso he de informaros sobre quién descienden los demonios? * Descienden sobre todo gran embustero, pecador * Prestan oído, pero la mayoría de ellos son mentirosos}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
«¿Acaso he de informaros, oh gentes, sobre quién descienden los demonios, de entre los hombres?».
«Descienden sobre todo afّāk», es decir: mentiroso, calumniador; «athīm», es decir: pecador. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«todo afّāk, athīm», dijo: «todo mentiroso de entre los hombres».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: «descienden sobre todo afّāk, athīm», dijo:
«un mentiroso de entre los hombres».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«todo afّāk, athīm», dijo: «son los adivinos: los yinn hurtan el oír, luego lo llevan a sus aliados de entre los humanos».
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. Wahb,
dijo:
«estaba yo junto a ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, y se le dijo:
“En verdad, al-Mukhtār pretende que se le revela”.
Entonces dijo:
“Ha dicho verdad”,
y luego recitó:
“¿Acaso he de informaros sobre quién descienden los demonios? Descienden sobre todo gran embustero, pecador”».
Notas y Referencias
(No se generaron)