26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 22

Versículo (Español)

[26:22] En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?"

Tafsir de At-Tabari

{وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ} (22) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّهَا عَلَيّ أَنْ عَبّدتّ بَنِي إِسْرَائِيلَ * قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبّ الْعَالَمِينَ * قَالَ رَبّ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ مّوقِنِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por Su profeta Moisés —la plegaria de Dios y Su paz sean con él— a Faraón: {وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّهَا عَلَيّ} es decir, con Sus palabras: «Y esa es una merced que me echas en cara», refiriéndose con ello a: la crianza de Faraón para con él. Dice: «Y tu crianza de mí, y el que dejaste de esclavizarme, como esclavizaste a los Hijos de Israel, es una merced tuya que con razón me reprochas». En el discurso hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo mencionado, y es: «Y esa es una merced que me echas en cara: que esclavizaste a los Hijos de Israel y me dejaste a mí; no me esclavizaste». Así, se omitió la mención de «y me dejaste», por la indicación que aporta Su dicho: «que esclavizaste a los Hijos de Israel»; y los árabes hacen eso por abreviar el discurso. Un ejemplo semejante en el habla es que dos hombres merezcan un castigo por parte de alguien con autoridad; entonces castiga a uno de ellos y perdona al otro, y el perdonado dice: «Esta es una merced para mí por parte del emir: que castigó a fulano y me dejó», y luego omite «y me dejó» por la indicación del discurso hacia ello. Y porque en Su dicho: {أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرائِيلَ} hay dos posibilidades: una es el acusativo, por su dependencia de «تمنها»; y si está en acusativo, el sentido del discurso es: «Y esa es una merced que me echas en cara: por tu esclavización de los Hijos de Israel». La otra: el nominativo, en cuanto que es una aposición explicativa de «la merced». Y si está en nominativo, el sentido del discurso es: «Y esa es una merced que me echas en cara: tu esclavización de los Hijos de Israel». Y con Su dicho: {أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ} quiere decir: que los tomaste como esclavos tuyos. Se dice de ello: «ʿabbadtu al-ʿabīda wa-aʿbadtuhum» (esclavicé a los siervos y los reduje a servidumbre). Dijo el poeta:

«¿Por qué mi gente me reduce a servidumbre, cuando han abundado en ella los camellos que quieran y los esclavos?»

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «{تَمُنّها عَليّ أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ}», dijo: «los sometiste por la fuerza y los empleaste».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: «Me echas en cara que esclavizaste a los Hijos de Israel», dijo: «sometiste, dominaste y empleaste a los Hijos de Israel».

Nos narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «{وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّها عَليّ أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ}»: «y me criaste antes, siendo yo un niño».

Y otros dijeron: esto fue una interrogación de Moisés a Faraón, como si dijera: «¿Me echas en cara el haber tomado a los Hijos de Israel como esclavos?». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّها عَليّ}, dijo: Moisés dice a Faraón: «¿Me echas en cara que tú tomaste a los Hijos de Israel como esclavos?».

Y discreparon los gramáticos árabes acerca de ello. Algunos gramáticos de Basora dijeron: «{وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّها عَليّ}», y se entiende: esto es una interrogación, como si dijera: «¿Me la echas en cara?». Luego lo explicó diciendo: {أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ}, y lo hizo un بدل (sustituto/apositivo) de «la merced». Pero algunos de los especialistas en lengua árabe rechazaban esta opinión, y decían: «es un error de quien lo dijo: no es lícito que se omita la hamza de interrogación cuando se la requiere, de modo que la interrogación quede como una aseveración». Dijo: «y se consideró reprobable cuando va con “أم”, que es indicio de interrogación; y consideraron reprobable:

تَرُوحُ منَ الحَيّ أمْ تَبْتَكرْ *** وَماذاَ يَضُرّكَ لَوْ تَنْتَظرْ ؟

». Dijo: «Y algunos dijeron: en realidad es: “¿Acaso sales del campamento al atardecer…?”, y se omitió la interrogación al comienzo por bastar con “أم”». Y la mayoría dijo: «más bien, lo primero es una aseveración y lo segundo una interrogación; y como si “أم”, cuando viene después del discurso, fuera la ألف (hamza) [de interrogación]. En cambio, cuando no va con “أم”, nadie lo ha dicho». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron al respecto lo que nosotros hemos dicho. Y dijo: el sentido del discurso es: «Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando entre los incrédulos, por mi merced», es decir, por la merced de haberte criado. Entonces él le respondió diciendo: «Sí: es una merced para mí que esclavizaste a la gente y no me esclavizaste a mí».

Notas y Referencias

(No se generaron)