Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:22] En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?"
Tafsir de At-Tabari
{وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ} (22)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّهَا عَلَيّ أَنْ عَبّدتّ بَنِي إِسْرَائِيلَ * قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبّ الْعَالَمِينَ * قَالَ رَبّ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ مّوقِنِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por Su profeta Moisés —la plegaria de Dios y Su paz sean con él— a Faraón: {وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّهَا عَلَيّ} es decir, con Sus palabras:
«Y esa es una merced que me echas en cara», refiriéndose con ello a:
la crianza de Faraón para con él.
Dice:
«Y tu crianza de mí, y el que dejaste de esclavizarme, como esclavizaste a los Hijos de Israel, es una merced tuya que con razón me reprochas».
En el discurso hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo mencionado, y es:
«Y esa es una merced que me echas en cara: que esclavizaste a los Hijos de Israel y me dejaste a mí; no me esclavizaste».
Así, se omitió la mención de «y me dejaste», por la indicación que aporta Su dicho: «que esclavizaste a los Hijos de Israel»; y los árabes hacen eso por abreviar el discurso.
Un ejemplo semejante en el habla es que dos hombres merezcan un castigo por parte de alguien con autoridad; entonces castiga a uno de ellos y perdona al otro, y el perdonado dice: «Esta es una merced para mí por parte del emir: que castigó a fulano y me dejó», y luego omite «y me dejó» por la indicación del discurso hacia ello.
Y porque en Su dicho: {أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرائِيلَ} hay dos posibilidades: una es el acusativo, por su dependencia de «تمنها»;
y si está en acusativo, el sentido del discurso es:
«Y esa es una merced que me echas en cara: por tu esclavización de los Hijos de Israel».
La otra:
el nominativo, en cuanto que es una aposición explicativa de «la merced».
Y si está en nominativo, el sentido del discurso es:
«Y esa es una merced que me echas en cara: tu esclavización de los Hijos de Israel».
Y con Su dicho: {أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ} quiere decir: que los tomaste como esclavos tuyos.
Se dice de ello:
«ʿabbadtu al-ʿabīda wa-aʿbadtuhum» (esclavicé a los siervos y los reduje a servidumbre).
Dijo el poeta:
«¿Por qué mi gente me reduce a servidumbre, cuando han abundado en ella
los camellos que quieran y los esclavos?»
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «{تَمُنّها عَليّ أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ}», dijo:
«los sometiste por la fuerza y los empleaste».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
«Me echas en cara que esclavizaste a los Hijos de Israel», dijo:
«sometiste, dominaste y empleaste a los Hijos de Israel».
Nos narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «{وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّها عَليّ أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ}»: «y me criaste antes, siendo yo un niño».
Y otros dijeron:
esto fue una interrogación de Moisés a Faraón,
como si dijera:
«¿Me echas en cara el haber tomado a los Hijos de Israel como esclavos?».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّها عَليّ}, dijo: Moisés dice a Faraón:
«¿Me echas en cara que tú tomaste a los Hijos de Israel como esclavos?».
Y discreparon los gramáticos árabes acerca de ello.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
«{وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنّها عَليّ}», y se entiende:
esto es una interrogación, como si dijera: «¿Me la echas en cara?».
Luego lo explicó diciendo:
{أَنْ عَبّدتّ بَنِي إسْرَائِيلَ}, y lo hizo un بدل (sustituto/apositivo) de «la merced».
Pero algunos de los especialistas en lengua árabe rechazaban esta opinión,
y decían:
«es un error de quien lo dijo: no es lícito que se omita la hamza de interrogación cuando se la requiere, de modo que la interrogación quede como una aseveración».
Dijo:
«y se consideró reprobable cuando va con “أم”, que es indicio de interrogación; y consideraron reprobable:
تَرُوحُ منَ الحَيّ أمْ تَبْتَكرْ *** وَماذاَ يَضُرّكَ لَوْ تَنْتَظرْ ؟
».
Dijo:
«Y algunos dijeron: en realidad es: “¿Acaso sales del campamento al atardecer…?”, y se omitió la interrogación al comienzo por bastar con “أم”».
Y la mayoría dijo:
«más bien, lo primero es una aseveración y lo segundo una interrogación; y como si “أم”, cuando viene después del discurso, fuera la ألف (hamza) [de interrogación]. En cambio, cuando no va con “أم”, nadie lo ha dicho».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron al respecto lo que nosotros hemos dicho.
Y dijo:
el sentido del discurso es: «Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando entre los incrédulos, por mi merced», es decir, por la merced de haberte criado.
Entonces él le respondió diciendo:
«Sí: es una merced para mí que esclavizaste a la gente y no me esclavizaste a mí».
Notas y Referencias
(No se generaron)