Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:16] Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
Tafsir de At-Tabari
{فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (16)
Y Su dicho:
«Id, pues, a Faraón y decid…» hasta el final de la aleya,
dice:
Ve tú, oh Moisés, y tu hermano Aarón, a Faraón, y decid: «Ciertamente nosotros somos el Mensajero del Señor de los mundos para ti, con [la orden de] que envíes con nosotros a los Hijos de Israel». Y dijo «Mensajero del Señor de los mundos», aun cuando se dirige a dos con Su dicho «decid», porque con ello quiso el nombre de acción (maṣdar) derivado de «he enviado».
Se dice:
«He enviado un mensaje (risāla) y [he enviado] un “mensajero” (rasūlan)»,
como dijo el poeta:
«Ciertamente han mentido los chismosos: no he revelado ante ellos *** nada malo, ni los he enviado con un “mensajero”»
es decir, con un mensaje.
Y dijo el otro:
«¿Acaso hay quien transmita de mí a Jufāfan *** un “mensajero”: la casa de tu gente es su término»
quiere decir con su dicho:
«un “mensajero”»: un mensaje; y por eso feminizó [la palabra] con la hā’.
Notas y Referencias
(No se generaron)