25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 26

Versículo (Español)

[25:26] Ese día, la verdadera soberanía será del Misericordioso, y para los que se negaron a creer será un día difícil.

Tafsir de At-Tabari

{El dominio, ese día, el verdadero, pertenece al Misericordiosísimo; y será un día, para los incrédulos, difícil} (26) القول في تأويل قوله تعالى : { Y el día en que el cielo se henda con las nubes, y se haga descender a los ángeles con un descenso * el dominio, ese día, el verdadero, pertenece al Misericordiosísimo; y será un día, para los incrédulos, difícil }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: تَشَقّقُ. La leyó la generalidad de los recitadores del Hiyaz: «وَيَوْمَ تَشّقّقُ» con geminación de la šīn, con el sentido de: تَتَشققُ; así, asimilaron una de las dos tā’ a la šīn y la geminaron, como dijo: لا يسّمّعُونَ إلى المَلإِ الأعْلَى .

Y lo leyó la generalidad de los recitadores de la gente de Kufa: وَيَوْمَ تَشَقّقُ, con aligeramiento de la šīn, contentándose con una de las dos tā’ en lugar de la otra.

Y la opinión al respecto, según yo, es: que son dos lecturas difundidas en la recitación de las metrópolis, con un solo significado; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. Y la interpretación del enunciado es: Y el día en que el cielo se henda dejando ver las nubes. Y se dijo: que ello es una nube blanca, semejante a la nube que dio sombra a los Hijos de Israel; y se puso la bā’, en Su dicho: bالغَمامِ, en lugar de «عن» como cuando dices: «disparé desde el arco» y «con el arco», y «sobre el arco», con un mismo sentido. Y en el mismo tenor de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: وَيَوْمَ تشَقّقُ السّماءُ بالغَمامِ, dijo: es aquello de lo que dijo: فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ, en lo cual viene Dios el Día de la Resurrección; y no hubo en absoluto de eso sino para los Hijos de Israel. Dijo Ibn Jurayj: la nube en la que viene Dios es una nube que, según afirmaron, está en el Paraíso.

Dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Muʿtamir b. Sulaymān, de ʿAbd al-Jalīl, de Abū Ḥāzim, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, quien dijo: Desciende cuando desciende, y entre Él y Su creación hay setenta velos, entre ellos luz, tiniebla y agua; y el agua clama con un sonido ante el cual los corazones se desprenden.

Dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: يَأْتِيَهُمُ اللّهُ في ظُلَلٍ مِنَ الغَمامِ وَالمَلائِكَةُ, dice: y los ángeles a Su alrededor.

Dijo: me narró Ḥajjāj, de Mubārak b. Faḍāla, de ʿAlī b. Zayd b. Judʿān, de Yūsuf b. Mihrān, que oyó a Ibn ʿAbbās decir: Ciertamente, este cielo, cuando se henda, descenderá de él un número de ángeles mayor que el de los genios y los humanos; y es el Día del Encuentro, el día en que se encuentran la gente del cielo y la gente de la tierra. Entonces dirá la gente de la tierra: «Ha venido nuestro Señor»; y ellos dirán: «No ha venido, pero viene». Luego se henderá el segundo cielo, y luego cielo tras cielo, conforme a ese incremento multiplicado hasta el séptimo cielo; y descenderá de él un número de ángeles mayor que el de todos los que descendieron de los cielos, y que el de los genios y los humanos. Dijo: Entonces descenderán los ángeles querubines; luego vendrá nuestro Señor —Bendito y Altísimo— en los ocho portadores del Trono: entre el talón de cada ángel y su rodilla hay una marcha de setenta años, y entre su muslo y su hombro hay una marcha de setenta años. Dijo: Y cada ángel de ellos no contempla el rostro de su compañero; y cada ángel de ellos pone su cabeza entre sus pechos diciendo: «Gloria al Soberano, el Santísimo». Y sobre sus cabezas hay algo extendido como si fuera una capa; y el Trono está por encima de eso. Luego se detuvo.

Dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Jaʿfar b. Sulaymān, de Hārūn b. Waththāb, de Šahr b. Ḥawšab, dijo: Los portadores del Trono son ocho: cuatro de ellos dicen: «Gloria a Ti, Dios nuestro, y con Tu alabanza; a Ti la alabanza por Tu clemencia después de Tu conocimiento». Y cuatro dicen: «Gloria a Ti, Dios nuestro, y con Tu alabanza; a Ti la alabanza por Tu perdón después de Tu poder».

Dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr b. ʿAbd Allāh, dijo: Cuando la gente de la tierra mira al Trono descender sobre ellos, por encima de ellos, sus miradas se fijan en él, y sus riñones tiemblan en sus entrañas. Dijo: Y sus corazones vuelan desde su asiento en sus pechos hasta sus gargantas.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَيَوْمَ تَشّقّقُ السّماءُ بالغَمامِ ونُزّلَ المَلائِكَةُ تَنْزِيلاً, es decir: el Día de la Resurrección, cuando el cielo se henda con las nubes y los ángeles desciendan con un descenso.

Y Su dicho: { وَنُزّلَ المَلائكَةُ تنزِيلاً } dice: { y se hace descender a los ángeles a la tierra con un descenso. El dominio, ese día, el verdadero, pertenece al Misericordiosísimo } dice: el dominio verdadero, ese día, será exclusivo del Misericordiosísimo, con exclusión de todo otro fuera de Él; y los reinos quedarán anulados ese día salvo Su reino. En la vida mundanal hubo reyes; pero el dominio quedará anulado ese día salvo el dominio del Omnipotente. { Y será un día, para los incrédulos, difícil } dice: y el día en que el cielo se henda con las nubes será, para la gente de la incredulidad en Dios, un día difícil; es decir, arduo y severo.

Notas y Referencias

(No se generaron)