El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:26] Ese día, la verdadera soberanía será del Misericordioso, y para los que se negaron a creer será un día difícil.
Tafsir de At-Tabari
{El dominio, ese día, el verdadero, pertenece al Misericordiosísimo; y será un día, para los incrédulos, difícil} (26)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y el día en que el cielo se henda con las nubes, y se haga descender a los ángeles con un descenso * el dominio, ese día, el verdadero, pertenece al Misericordiosísimo; y será un día, para los incrédulos, difícil }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: تَشَقّقُ. La leyó la generalidad de los recitadores del Hiyaz:
«وَيَوْمَ تَشّقّقُ»
con geminación de la šīn, con el sentido de: تَتَشققُ; así, asimilaron una de las dos tā’ a la šīn y la geminaron,
como dijo:
لا يسّمّعُونَ إلى المَلإِ الأعْلَى .
Y lo leyó la generalidad de los recitadores de la gente de Kufa:
وَيَوْمَ تَشَقّقُ, con aligeramiento de la šīn, contentándose con una de las dos tā’ en lugar de la otra.
Y la opinión al respecto, según yo, es:
que son dos lecturas difundidas en la recitación de las metrópolis, con un solo significado; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Y la interpretación del enunciado es:
Y el día en que el cielo se henda dejando ver las nubes.
Y se dijo:
que ello es una nube blanca, semejante a la nube que dio sombra a los Hijos de Israel; y se puso la bā’,
en Su dicho:
bالغَمامِ, en lugar de
«عن»
como cuando dices: «disparé desde el arco» y «con el arco», y «sobre el arco», con un mismo sentido. Y en el mismo tenor de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
وَيَوْمَ تشَقّقُ السّماءُ بالغَمامِ, dijo: es aquello de lo que dijo: فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ, en lo cual viene Dios el Día de la Resurrección; y no hubo en absoluto de eso sino para los Hijos de Israel.
Dijo Ibn Jurayj:
la nube en la que viene Dios es una nube que, según afirmaron, está en el Paraíso.
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Muʿtamir b. Sulaymān, de ʿAbd al-Jalīl, de Abū Ḥāzim,
de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, quien dijo:
Desciende cuando desciende, y entre Él y Su creación hay setenta velos, entre ellos luz, tiniebla y agua; y el agua clama con un sonido ante el cual los corazones se desprenden.
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho:
يَأْتِيَهُمُ اللّهُ في ظُلَلٍ مِنَ الغَمامِ وَالمَلائِكَةُ, dice: y los ángeles a Su alrededor.
Dijo:
me narró Ḥajjāj, de Mubārak b. Faḍāla, de ʿAlī b. Zayd b. Judʿān, de Yūsuf b. Mihrān,
que oyó a Ibn ʿAbbās decir:
Ciertamente, este cielo, cuando se henda, descenderá de él un número de ángeles mayor que el de los genios y los humanos; y es el Día del Encuentro, el día en que se encuentran la gente del cielo y la gente de la tierra.
Entonces dirá la gente de la tierra:
«Ha venido nuestro Señor»;
y ellos dirán:
«No ha venido, pero viene».
Luego se henderá el segundo cielo, y luego cielo tras cielo, conforme a ese incremento multiplicado hasta el séptimo cielo; y descenderá de él un número de ángeles mayor que el de todos los que descendieron de los cielos, y que el de los genios y los humanos.
Dijo:
Entonces descenderán los ángeles querubines; luego vendrá nuestro Señor —Bendito y Altísimo— en los ocho portadores del Trono: entre el talón de cada ángel y su rodilla hay una marcha de setenta años, y entre su muslo y su hombro hay una marcha de setenta años.
Dijo:
Y cada ángel de ellos no contempla el rostro de su compañero; y cada ángel de ellos pone su cabeza entre sus pechos diciendo:
«Gloria al Soberano, el Santísimo».
Y sobre sus cabezas hay algo extendido como si fuera una capa; y el Trono está por encima de eso. Luego se detuvo.
Dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Jaʿfar b. Sulaymān, de Hārūn b. Waththāb, de Šahr b. Ḥawšab,
dijo:
Los portadores del Trono son ocho:
cuatro de ellos dicen:
«Gloria a Ti, Dios nuestro, y con Tu alabanza; a Ti la alabanza por Tu clemencia después de Tu conocimiento».
Y cuatro dicen:
«Gloria a Ti, Dios nuestro, y con Tu alabanza; a Ti la alabanza por Tu perdón después de Tu poder».
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr b. ʿAbd Allāh,
dijo:
Cuando la gente de la tierra mira al Trono descender sobre ellos, por encima de ellos, sus miradas se fijan en él, y sus riñones tiemblan en sus entrañas.
Dijo:
Y sus corazones vuelan desde su asiento en sus pechos hasta sus gargantas.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَيَوْمَ تَشّقّقُ السّماءُ بالغَمامِ ونُزّلَ المَلائِكَةُ تَنْزِيلاً, es decir: el Día de la Resurrección, cuando el cielo se henda con las nubes y los ángeles desciendan con un descenso.
Y Su dicho:
{ وَنُزّلَ المَلائكَةُ تنزِيلاً }
dice:
{ y se hace descender a los ángeles a la tierra con un descenso. El dominio, ese día, el verdadero, pertenece al Misericordiosísimo }
dice: el dominio verdadero, ese día, será exclusivo del Misericordiosísimo, con exclusión de todo otro fuera de Él; y los reinos quedarán anulados ese día salvo Su reino. En la vida mundanal hubo reyes; pero el dominio quedará anulado ese día salvo el dominio del Omnipotente.
{ Y será un día, para los incrédulos, difícil }
dice: y el día en que el cielo se henda con las nubes será, para la gente de la incredulidad en Dios, un día difícil; es decir, arduo y severo.
Notas y Referencias
(No se generaron)