La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:41] ¿Acaso no ves que todo cuanto existe en los cielos y la Tierra glorifica a Dios? Hasta las aves con sus alas desplegadas lo hacen. Cada ser tiene su oración y forma de glorificar. Dios bien sabe lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no ves que a Dios Le glorifica cuanto hay en los cielos y en la tierra, y las aves con las alas extendidas? Cada cual ha sabido su oración y su glorificación; y Dios es Omnisciente de lo que hacen} (41)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso no ves que Dios Le glorifica cuanto hay en los cielos y en la tierra, y las aves con las alas extendidas? Cada cual ha sabido su oración y su glorificación; y Dios es Omnisciente de lo que hacen * Y de Dios es el dominio de los cielos y de la tierra, y hacia Dios es el retorno}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Dios lo bendiga y le conceda paz:
¿Acaso no has mirado, oh Muḥammad, con el ojo de tu corazón, y así sabes que Dios es Aquel a quien ora cuanto hay en los cielos y en la tierra: ángeles, seres humanos y genios? Y las aves, con las alas extendidas en el aire, también Le glorifican. {Cada cual ha sabido su oración y su glorificación}; y la glorificación, para ti, es oración.
Y se dice:
Se dijo: la oración es para los hijos de Adán, y la glorificación para el resto de las criaturas; por eso distinguió entre ambas.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
me narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Le glorifica cuanto hay en los cielos y en la tierra, y las aves con las alas extendidas; cada cual ha sabido su oración y su glorificación}; dijo: la oración es para el ser humano, y la glorificación para todo lo demás de las criaturas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid,
sobre Su dicho: {¿Acaso no ves que Dios Le glorifica cuanto hay en los cielos y en la tierra, y las aves con las alas extendidas? Cada cual ha sabido su oración y su glorificación}; dijo: su oración: para la gente;
y su glorificación:
general para toda cosa.
Y Su dicho: {Cada cual ha sabido su oración y su glorificación} admite varios sentidos:
uno de ellos: que la hāʾ en Su dicho {su oración y su glorificación} remita a la mención de «cada cual», de modo que la interpretación del enunciado sea: todo orante y glorificador de entre ellos: Dios ha sabido su oración y su glorificación; y entonces «cada cual» queda en nominativo por el pronombre que retoma su mención en Su dicho {Cada cual ha sabido su oración y su glorificación}, y es la hāʾ de «oración».
Y el otro sentido:
que la hāʾ en «oración» y «glorificación» también sea para «cada cual», y que «cada cual» quede en nominativo por el pronombre que retoma su mención en {ha sabido}; y {ha sabido} sea un verbo cuyo sujeto es «cada cual»; de modo que la interpretación del enunciado entonces sea: todo orante y glorificador de entre ellos ha sabido la oración de sí mismo y su glorificación que se le ha encomendado y se le ha impuesto.
Y el otro sentido:
que la hāʾ en «oración» y «glorificación» remita a la mención de Dios, y que el saber sea de «cada cual»; de modo que la interpretación del enunciado entonces sea: todo glorificador y orante ha sabido la oración de Dios que se le ha encomendado, y Su glorificación. Y el más manifiesto de estos tres sentidos en este enunciado es el primero, a saber: que el sentido sea: todo orante de entre ellos y todo glorificador: Dios ha sabido su oración y su glorificación.
Y Su dicho: {Y Dios es Omnisciente de lo que hacen}: dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y Dios posee conocimiento de lo que hace todo orante y glorificador de entre ellos; nada de sus actos se Le oculta, su obediencia y su desobediencia; abarca todo ello, y Él les retribuirá por todo ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)