La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:28] Si no encuentran a nadie en ella, no ingresen hasta que se les dé permiso. Si se les dice: "¡No entren!", entonces vuelvan [sobre sus pasos], eso es lo más puro. Dios conoce bien lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ} (28)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَإِن لّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَداً فَلاَ تَدْخُلُوهَا حَتّىَ يُؤْذَنَ لَكُمُ وَإِن قِيلَ لَكُمْ ارْجِعُواْ فَارْجِعُواْ هُوَ أَزْكَىَ لَكُمْ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Si no encontráis en las casas en las que pedís permiso a nadie que os autorice a entrar en ellas, entonces no entréis en ellas, pues no os pertenecen; y no os es lícito entrar en ellas sino con el permiso de sus dueños. Así, si sus dueños os autorizan a entrar, entrad.
Y Su dicho: «Y si se os dice: “Regresad”, entonces regresad», quiere decir:
si los moradores de las casas en las que pedís permiso os dicen: “Regresad, no entréis”, entonces regresad de ellas y no entréis. «Eso es más puro para vosotros», quiere decir:
vuestro regreso de ellas cuando se os dice “regresad” y no se os autoriza a entrar en ellas, es más puro para vosotros ante Dios.
Y Su dicho: «Eso» es un pronombre que remite al nombre del acto, es decir, a Su dicho: «regresad».
Y Su dicho: «Y Dios, de lo que hacéis, es Conocedor», dice —glorificado sea—: Dios, respecto de lo que hacéis —de vuestro regresar tras haber pedido permiso en las casas ajenas cuando se os dice “regresad”, y de vuestro no regresar de ellas, y de vuestra obediencia a Dios en lo que os ordenó y os prohibió en esto y en otras de Sus órdenes y prohibiciones—, posee un conocimiento que lo abarca todo; lo registra todo contra vosotros, hasta retribuiros por todo ello.
Y Mujāhid solía decir acerca de la interpretación de ello lo siguiente:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Si no encontráis en ella a nadie», dijo: si no tenéis en ella pertenencias, no entréis sino con permiso. «Y si se os dice: “Regresad”, entonces regresad».
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Hāshim b. al-Qāsim al-Muzanī, de Qatāda,
dijo:
Un hombre de los emigrados dijo: “He buscado durante toda mi vida esta aleya y no la he alcanzado: que pida permiso para entrar a algunos de mis hermanos y él me diga: ‘Regresa’, y yo regrese complacido, por Su dicho: «Y si se os dice: “Regresad”, entonces regresad; eso es más puro para vosotros»”.
Y esta opinión que expresó Mujāhid al interpretar Su dicho: «Si no encontráis en ella a nadie» con el sentido de: “si no tenéis en ella pertenencias”, es una opinión alejada del significado que se entiende del habla de los árabes; pues los árabes apenas dicen: “no hay en tal lugar nadie”, sino queriendo decir: “no hay en él nadie de los seres humanos”. En cuanto a los enseres y el resto de cosas distintas de los seres humanos y de quienes siguen su misma condición, no dicen eso respecto de ellas.
Notas y Referencias
(No se generaron)