24

La Luz

النور An-Nur
Aya 28

Versículo (Español)

[24:28] Si no encuentran a nadie en ella, no ingresen hasta que se les dé permiso. Si se les dice: "¡No entren!", entonces vuelvan [sobre sus pasos], eso es lo más puro. Dios conoce bien lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ} (28) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَإِن لّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَداً فَلاَ تَدْخُلُوهَا حَتّىَ يُؤْذَنَ لَكُمُ وَإِن قِيلَ لَكُمْ ارْجِعُواْ فَارْجِعُواْ هُوَ أَزْكَىَ لَكُمْ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Si no encontráis en las casas en las que pedís permiso a nadie que os autorice a entrar en ellas, entonces no entréis en ellas, pues no os pertenecen; y no os es lícito entrar en ellas sino con el permiso de sus dueños. Así, si sus dueños os autorizan a entrar, entrad. Y Su dicho: «Y si se os dice: “Regresad”, entonces regresad», quiere decir: si los moradores de las casas en las que pedís permiso os dicen: “Regresad, no entréis”, entonces regresad de ellas y no entréis. «Eso es más puro para vosotros», quiere decir: vuestro regreso de ellas cuando se os dice “regresad” y no se os autoriza a entrar en ellas, es más puro para vosotros ante Dios. Y Su dicho: «Eso» es un pronombre que remite al nombre del acto, es decir, a Su dicho: «regresad». Y Su dicho: «Y Dios, de lo que hacéis, es Conocedor», dice —glorificado sea—: Dios, respecto de lo que hacéis —de vuestro regresar tras haber pedido permiso en las casas ajenas cuando se os dice “regresad”, y de vuestro no regresar de ellas, y de vuestra obediencia a Dios en lo que os ordenó y os prohibió en esto y en otras de Sus órdenes y prohibiciones—, posee un conocimiento que lo abarca todo; lo registra todo contra vosotros, hasta retribuiros por todo ello. Y Mujāhid solía decir acerca de la interpretación de ello lo siguiente:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Si no encontráis en ella a nadie», dijo: si no tenéis en ella pertenencias, no entréis sino con permiso. «Y si se os dice: “Regresad”, entonces regresad».

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Hāshim b. al-Qāsim al-Muzanī, de Qatāda, dijo: Un hombre de los emigrados dijo: “He buscado durante toda mi vida esta aleya y no la he alcanzado: que pida permiso para entrar a algunos de mis hermanos y él me diga: ‘Regresa’, y yo regrese complacido, por Su dicho: «Y si se os dice: “Regresad”, entonces regresad; eso es más puro para vosotros»”.

Y esta opinión que expresó Mujāhid al interpretar Su dicho: «Si no encontráis en ella a nadie» con el sentido de: “si no tenéis en ella pertenencias”, es una opinión alejada del significado que se entiende del habla de los árabes; pues los árabes apenas dicen: “no hay en tal lugar nadie”, sino queriendo decir: “no hay en él nadie de los seres humanos”. En cuanto a los enseres y el resto de cosas distintas de los seres humanos y de quienes siguen su misma condición, no dicen eso respecto de ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)