24

La Luz

النور An-Nur
Aya 25

Versículo (Español)

[24:25] Ese día, Dios les pagará lo que merecen por lo que hicieron, y finalmente sabrán que Dios es la Verdad evidente.

Tafsir de At-Tabari

{Aquel día, Allah les dará cumplidamente su religión verdadera, y sabrán que Allah es la Verdad manifiesta} (25) القول في تأويل قوله تعالى : { Aquel día, Allah les dará cumplidamente su religión verdadera, y sabrán que Allah es la Verdad manifiesta }

Dice —exaltada sea Su mención—: el día en que sus lenguas, sus manos y sus pies atestigüen contra ellos por lo que solían hacer, Allah les dará cumplidamente su cómputo y su retribución verdadera por sus obras. Y la “religión” (ad-dīn) en este lugar significa: el cómputo y la retribución, como:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Aquel día, Allah les dará cumplidamente su religión verdadera} dice: su cómputo.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: {la Verdad}. La leyeron la mayoría de los recitadores de las ciudades: {su religión verdadera} con {la Verdad} en acusativo, como adjetivo calificativo de {la religión}, como si dijera: Allah les dará cumplidamente sus obras como verdad. Luego introdujo en {la verdad} el alif y el lām, y la puso en acusativo por aquello mismo por lo que se puso en acusativo {la religión}. Y se mencionó de Mujāhid que él lo leyó: «Allah les dará cumplidamente su religión; el Verdadero» con «el Verdadero» en nominativo, por ser un calificativo de Allah.

Nos lo narró Aḥmad ibn Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Yazīd, de Jarīr ibn Ḥāzim, de Ḥumayd, de Mujāhid, que él la leyó «el Verdadero» con nominativo. Dijo Jarīr: Y la leí en el muṣḥaf de Ubayy ibn Kaʿb: «Allah les dará cumplidamente el Verdadero, su religión».

Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las ciudades: esto es, poner «la Verdad» en acusativo, por seguir su declinación a la de «la religión», por el consenso de la prueba (al-ḥuŷŷa) sobre ello.

Y Su dicho: {y sabrán que Allah es la Verdad manifiesta} significa: y sabrán aquel día que Allah es la Verdad que les hace manifiestas las realidades de aquello con lo que en la vida mundanal les amenazaba de castigo; y entonces se desvanecerá la duda al respecto de la gente de la hipocresía, quienes, acerca de lo que Él les prometía en la vida mundanal, se hallaban en incertidumbre.

Notas y Referencias

(No se generaron)