La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:25] Ese día, Dios les pagará lo que merecen por lo que hicieron, y finalmente sabrán que Dios es la Verdad evidente.
Tafsir de At-Tabari
{Aquel día, Allah les dará cumplidamente su religión verdadera, y sabrán que Allah es la Verdad manifiesta} (25)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Aquel día, Allah les dará cumplidamente su religión verdadera, y sabrán que Allah es la Verdad manifiesta }
Dice —exaltada sea Su mención—:
el día en que sus lenguas, sus manos y sus pies atestigüen contra ellos por lo que solían hacer, Allah les dará cumplidamente su cómputo y su retribución verdadera por sus obras.
Y la “religión” (ad-dīn) en este lugar significa:
el cómputo y la retribución,
como:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Aquel día, Allah les dará cumplidamente su religión verdadera} dice: su cómputo.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
{la Verdad}. La leyeron la mayoría de los recitadores de las ciudades: {su religión verdadera} con {la Verdad} en acusativo, como adjetivo calificativo de {la religión},
como si dijera:
Allah les dará cumplidamente sus obras como verdad. Luego introdujo en {la verdad} el alif y el lām, y la puso en acusativo por aquello mismo por lo que se puso en acusativo {la religión}.
Y se mencionó de Mujāhid que él lo leyó:
«Allah les dará cumplidamente su religión; el Verdadero»
con
«el Verdadero»
en nominativo,
por ser un calificativo de Allah.
Nos lo narró Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Yazīd, de Jarīr ibn Ḥāzim, de Ḥumayd, de Mujāhid, que él la leyó
«el Verdadero»
con nominativo.
Dijo Jarīr:
Y la leí en el muṣḥaf de Ubayy ibn Kaʿb: «Allah les dará cumplidamente el Verdadero, su religión».
Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las ciudades: esto es, poner
«la Verdad»
en acusativo,
por seguir su declinación a la de
«la religión»,
por el consenso de la prueba (al-ḥuŷŷa) sobre ello.
Y Su dicho:
{y sabrán que Allah es la Verdad manifiesta} significa: y sabrán aquel día que Allah es la Verdad que les hace manifiestas las realidades de aquello con lo que en la vida mundanal les amenazaba de castigo; y entonces se desvanecerá la duda al respecto de la gente de la hipocresía, quienes, acerca de lo que Él les prometía en la vida mundanal, se hallaban en incertidumbre.
Notas y Referencias
(No se generaron)