24

La Luz

النور An-Nur
Aya 15

Versículo (Español)

[24:15] Propagaron la calumnia con su lengua, repitiendo con la boca aquello sobre lo cual no tenían conocimiento [que fuera verdad], y creyeron que lo que hacían era leve, pero ante Dios era gravísimo.

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ} (15) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إِذْ تَلَقّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مّا لّيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيّناً وَهُوَ عِندَ اللّهِ عَظِيمٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Os habría alcanzado, por aquello en lo que os lanzasteis respecto del asunto de ʿĀʾisha, un castigo inmenso, cuando lo recibíais con vuestras lenguas. Y «إذ» forma parte de la conexión (ṣila) de Su dicho «لمسّكم». Y con Su dicho: تَلَقّوْنَهُ quiere decir: recibís la calumnia (al-ifk) que trajo la camarilla de la gente de la calumnia; la aceptáis y os la transmitís unos a otros. Se dice: «تلقيّت هذا الكلام عن فلان», con el sentido de: lo tomé de él. Y se dijo esto porque, según se mencionó, uno de ellos se encontraba con otro y decía: «¿Acaso no te ha llegado tal y tal acerca de ʿĀʾisha?», para difundir así contra ella la indecencia. Y se mencionó que, en la lectura de Ubayy, es: «إذْ تَتَلقّوْنَهُ», con dos ت, y conforme a ella lo leyeron las ciudades, salvo que ellos la leyeron: تَلَقّوْنَهُ con una sola ت, porque así está en sus códices. Y se ha transmitido de ʿĀʾisha acerca de ello lo siguiente:

Me lo narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró Khālid b. Nizār, de Nāfiʿ, de Ibn Abī Mulayka, de ʿĀʾisha, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que ella solía recitar esta aleya: «إذْ تَلِقُوْنَهُ بألْسِنَتِكُمْ», y decía: no es sino el وَلْق de la mentira; y decía: no hacían sino «يَلِقُون» la mentira. Dijo Ibn Abī Mulayka: y ella es quien mejor sabe acerca de lo que en ella fue revelado.

Dijo Nāfiʿ: y oí a algunos árabes decir: «اللّيْق»: la mentira.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Nāfiʿ b. ʿUmar b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān b. Maʿmar al-Jumaḥī, de Ibn Abī Mulayka, de ʿĀʾisha, que ella solía recitar: «إذْ تَلِقُونَهُ بألْسِنَتُكُمْ», y ella es quien mejor sabe de ello y acerca de ella fue revelada. Dijo Ibn Abī Mulayka: procede de «وَلْق» de la mentira.

Dijo Abū Jaʿfar: como si ʿĀʾisha hubiera orientado el sentido de ello, mediante su lectura «تلِقُونَهُ» con kasra en la lām y aligeramiento de la qāf, hacia: «cuando persistís en vuestra mentira contra ella y en vuestra calumnia con vuestras lenguas», tal como se dice: «وَلَق فلان في السير فهو يَلِق» cuando persevera en ello. Y como dijo el rajaz:

إنّ الجُلَيْدَ زَلِقٌ وَزُمَلِقْ *** جاءتْ بِهِ عَنْسٌ مِنَ الشّأَمِ تَلِقْ

*** مجَوّعُ البَطْنِ كِلابِيّ الخُلُقْ ***

Y se ha transmitido de los árabes que, en «الوَلْق» con el sentido de «la mentira», se dice: «الأَلْق» y «الإِلق», con la alif abierta o quebrada; y se dice en el verbo derivado de ello: «أَلِقْتُ», «فأنا أَلِقُ». Y algunos dijeron:

مَنْ لِيَ بالمُزَرّرِ اليَلامِقِ *** صاحِبِ أدْهانٍ وألْقٍ آلِقِ

Y la lectura que no considero lícito adoptar otra distinta es: «إذْ تَلَقّوْنَهُ», conforme a lo que he mencionado de la lectura de las ciudades, por el consenso de la prueba (al-ḥujja) de los recitadores sobre ella.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de su interpretación se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «إذْ تَلَقّوْنَهُ بألْسِنَتِكُمْ», dijo: os lo transmitís unos a otros.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «إذْ تَلَقّوْنَهُ», dijo: os lo transmitís unos a otros.

Su dicho: وَتَقُولُونَ بأفْوَاهِكُمْ ما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y decís con vuestras bocas aquello de lo que no tenéis conocimiento, acerca del asunto que os transmitís; y decís: «Hemos oído que ʿĀʾisha hizo tal y tal», sin conocer su realidad ni su veracidad. وَتَحْسَبُونَهُ هَيّنا: y pensáis que vuestro decir eso, vuestra transmisión con vuestras lenguas y vuestro recibiroslo unos de otros, es cosa leve y fácil, sin pecado ni reparo para vosotros. وَهُوَ عِنْدَ اللّهِ عَظِيمٌ: dice: y vuestro recibirlo en su totalidad y vuestro decirlo con vuestras bocas, ante Dios es asunto grave, porque con ello estabais dañando al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a su esposa.

Notas y Referencias

(No se generaron)