La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:12] Cuando los creyentes y las creyentes oyeron la calumnia, deberían haberla considerado como en contra de ellos mismos, y haber dicho: "Esto es una mentira evidente".
Tafsir de At-Tabari
{Si no fuera que, cuando lo oísteis, los creyentes y las creyentes pensaron bien de sí mismos y dijeron: «Esto es una calumnia manifiesta»} (12)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Si no fuera que, cuando lo oísteis, los creyentes y las creyentes pensaron bien de sí mismos y dijeron: «Esto es una calumnia manifiesta».}
Y esto es una reprensión de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a la gente de la fe en Él por lo que se asentó en sus almas del alarmismo de quien alarmó respecto del asunto de ʿĀʾisha, con aquello con que alarmó.
Les dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Por qué no, oh gentes, cuando oísteis lo que dijeron los autores de la calumnia acerca de ʿĀʾisha, los creyentes de entre vosotros y las creyentes pensaron bien de sí mismos? Es decir: pensasteis bien de quien, de entre vosotros, fue acusado de ello, y no pensasteis de él que hubiera cometido la indecencia. Y dijo «de sí mismos» porque toda la gente del Islam está en la condición de una sola alma, pues son gente de una sola religión.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de su padre, de algunos hombres de Banū al-Najjār, que Abū Ayyūb Khālid b. Zayd
dijo —su esposa Umm Ayyūb le dijo—:
«¿Acaso no oyes lo que dice la gente acerca de ʿĀʾisha?»
Dijo:
«Sí; y eso es mentira. ¿Harías tú eso, oh Umm Ayyūb?»
Dijo:
«No, por Dios, no lo haría».
Dijo:
«Pues ʿĀʾisha, por Dios, es mejor que tú».
Dijo:
Y cuando descendió el Corán, Dios mencionó a quienes dijeron sobre la indecencia lo que dijeron, de entre los autores de la calumnia:
{En verdad, quienes vinieron con la calumnia son un grupo de entre vosotros} —y esos son Ḥassān y sus compañeros, los que dijeron lo que dijeron—,
y luego dijo:
{Si no fuera que, cuando lo oísteis, los creyentes...}...
la aleya:
es decir: como dijo Abū Ayyūb y su compañera.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra:
{Si no fuera que, cuando lo oísteis, los creyentes y las creyentes pensaron bien de sí mismos}: ¿qué es ese bien? El creyente pensó que el creyente no habría de fornicar con su madre, y que la madre no habría de fornicar con su hijo; si quisiera fornicar, fornicaria con otra que no fuera su madre.
Dice:
En verdad, ʿĀʾisha era una madre, y los creyentes eran hijos suyos, vedado para ella;
y recitó:
{¿Por qué no trajeron contra ello a cuatro testigos?...} la aleya.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
{los creyentes y las creyentes pensaron bien de sí mismos}: es decir, pensaron bien de ellos.
¿Acaso no ves que dice:
{No os matéis a vosotros mismos}, es decir: unos a otros; y «saludaos a vosotros mismos».
Dijo:
unos de vosotros saludan a otros.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su palabra:
{Si no fuera que, cuando lo oísteis, los creyentes y las creyentes pensaron bien de sí mismos}: con ello se refiere a los creyentes y las creyentes.
Y Su palabra:
{y dijeron: «Esto es una calumnia manifiesta»} significa: y los creyentes y las creyentes dijeron: esto que hemos oído de la afirmación con la que se arrojó a ʿĀʾisha la acusación de indecencia es mentira y pecado; se hace claro, para quien razona y reflexiona sobre ello, que es mentira, pecado y calumnia.
Como:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos informó ʿAwf, de al-Ḥasan: {y dijeron: «Esto es una calumnia manifiesta»}: dijeron: «En verdad, esto no es lícito que se hable de ello sino por quien haya aportado cuatro testigos sobre ello, y se le haya aplicado el castigo legal del adulterio».
Notas y Referencias
(No se generaron)