23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 99

Versículo (Español)

[23:99] Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], dirán: "¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez,

Tafsir de At-Tabari

{HASTA QUE, CUANDO A UNO DE ELLOS LE LLEGA LA MUERTE, DICE: «¡SEÑOR MÍO, HACEDME VOLVER!»} (99) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {HASTA QUE, CUANDO A UNO DE ELLOS LE LLEGA LA MUERTE, DICE: «¡SEÑOR MÍO, HACEDME VOLVER! * QUIZÁ OBRE RECTAMENTE EN AQUELLO QUE DEJÉ»; ¡NO! NO ES SINO UNA PALABRA QUE ÉL PRONUNCIA; Y DETRÁS DE ELLOS HAY UN BARZAKH HASTA EL DÍA EN QUE SEAN RESUCITADOS}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: hasta que, cuando a uno de esos asociadores le llega la muerte, y presencia el descenso del decreto de Dios sobre él, dice, por la enormidad de lo que contempla de aquello a lo que se encamina del castigo de Dios, arrepintiéndose por lo que se le pasó y anhelando por lo que antes descuidó de la obediencia a Dios, y pidiendo que se le conceda retractación: «¡Señor mío, hacedme volver!» a la vida mundanal; devolvedme a ella, «quizá obre rectamente», es decir: para que obre rectamente en aquello que dejé antes de hoy de las obras, y que eché a perder y en lo que fui negligente.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Abū Maʿshar, dijo: Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī solía recitarnos: «hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: “¡Señor mío, hacedme volver!”». Dijo Muḥammad: «¿A qué cosa quiere? ¿A qué cosa aspira? ¿A amasar riqueza, o a plantar plantíos, o a edificar construcciones, o a abrir canales?». Luego dice: «quizá obre rectamente en aquello que dejé». Dice el Compulsor: «¡No!».

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra: «¡Señor mío, hacedme volver!»: esto es en la vida mundanal. ¿Acaso no lo ves decir: «hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice…», cuando se corta la vida mundanal y presencia la otra vida, antes de gustar la muerte?

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a ʿĀʾisha: «Cuando el creyente ve a los ángeles, le dicen: “¿Te devolvemos a la vida mundanal?”. Y él dice: “¿A la morada de las preocupaciones y las tristezas?”. Y dice: “Más bien, hacedme avanzar hacia Dios”. En cuanto al incrédulo, se le dice: “¿Te devolvemos?”. Y él dice: “Quizá obre rectamente en aquello que dejé”». … la aleya.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: “¡Señor mío, hacedme volver!”»: es decir, la gente del politeísmo.

Y se dijo: «¡Señor, hacedme volver!», iniciándose el discurso con la apelación a Dios —Exaltado sea—; luego se dijo: «hacedme volver», pasando a la apelación en plural, siendo Dios —Exaltado sea Su recuerdo— Uno. Y eso se hizo así porque la petición de esa gente de ser devueltos a la vida mundanal era, en realidad, dirigida a los ángeles que toman su alma, tal como mencionó Ibn Jurayj que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo dijo. Y el discurso se inició con la apelación a Dios —Glorificado sea— porque a Él pidieron auxilio; luego volvieron a pedir a los ángeles el retorno y la devolución a la vida mundanal.

Y algunos gramáticos de Kufa decían: se dijo así porque ello discurre conforme a la manera en que Dios se describe a Sí mismo en Su palabra: «Y ciertamente te creé antes, cuando no eras nada», en otro lugar del Corán; y esto se ajustó a aquello.

Y Su palabra: «¡No!», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no es el asunto como dijo este asociador: no será devuelto a la vida mundanal ni será retornado a ella. «No es sino una palabra que él pronuncia», es decir: esta palabra —y es su dicho: «¡Señor mío, hacedme volver!»— es una palabra que él pronuncia; es decir: este asociador es quien la pronuncia. Como:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra: «¡No! No es sino una palabra que él pronuncia»: inevitablemente ha de decirla.

«Y detrás de ellos hay un barzakh», es decir: y delante de ellos hay una barrera que les impide el retorno —es decir, hasta el día en que sean resucitados de sus tumbas—; y ese es el Día de la Resurrección. Y barzakh, barrera y plazo de espera son cercanos en significado.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados», es decir: un plazo, hasta un momento.

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su palabra: «Y detrás de ellos hay un barzakh», dijo: lo que viene después de la muerte.

Me contó Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad ibn al-Mughīra, dijo: nos contó Abū Ḥaywa Shurayḥ ibn Yazīd, dijo: nos contó Arṭāʾa, de Abū Yūsuf, dijo: Salí con Abū Umāma en un funeral; y cuando fue colocado en su nicho, Abū Umāma dijo: «Este es un barzakh hasta el día en que sean resucitados».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos contó Maṭar, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados», dijo: lo que hay entre la muerte y la resurrección.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «barzakh hasta el día en que sean resucitados», dijo: un velo entre el muerto y el retorno a la vida mundanal.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados», dijo: un barzakh: lo que resta de la vida mundanal.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.

Nos contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra: «Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados»: el barzakh es lo que hay entre la muerte y la resurrección.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir: el barzakh es lo que hay entre la vida mundanal y la otra.

{}

Notas y Referencias

(No se generaron)