Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:99] Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], dirán: "¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez,
Tafsir de At-Tabari
{HASTA QUE, CUANDO A UNO DE ELLOS LE LLEGA LA MUERTE, DICE: «¡SEÑOR MÍO, HACEDME VOLVER!»} (99)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{HASTA QUE, CUANDO A UNO DE ELLOS LE LLEGA LA MUERTE, DICE: «¡SEÑOR MÍO, HACEDME VOLVER! * QUIZÁ OBRE RECTAMENTE EN AQUELLO QUE DEJÉ»; ¡NO! NO ES SINO UNA PALABRA QUE ÉL PRONUNCIA; Y DETRÁS DE ELLOS HAY UN BARZAKH HASTA EL DÍA EN QUE SEAN RESUCITADOS}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
hasta que, cuando a uno de esos asociadores le llega la muerte, y presencia el descenso del decreto de Dios sobre él,
dice, por la enormidad de lo que contempla de aquello a lo que se encamina del castigo de Dios, arrepintiéndose por lo que se le pasó y anhelando por lo que antes descuidó de la obediencia a Dios, y pidiendo que se le conceda retractación:
«¡Señor mío, hacedme volver!» a la vida mundanal; devolvedme a ella,
«quizá obre rectamente», es decir:
para que obre rectamente en aquello que dejé antes de hoy de las obras, y que eché a perder y en lo que fui negligente.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Abū Maʿshar,
dijo:
Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī solía recitarnos: «hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: “¡Señor mío, hacedme volver!”». Dijo Muḥammad: «¿A qué cosa quiere? ¿A qué cosa aspira? ¿A amasar riqueza, o a plantar plantíos, o a edificar construcciones, o a abrir canales?».
Luego dice: «quizá obre rectamente en aquello que dejé». Dice el Compulsor: «¡No!».
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra: «¡Señor mío, hacedme volver!»: esto es en la vida mundanal.
¿Acaso no lo ves decir: «hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice…», cuando se corta la vida mundanal y presencia la otra vida, antes de gustar la muerte?
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a ʿĀʾisha:
«Cuando el creyente ve a los ángeles, le dicen: “¿Te devolvemos a la vida mundanal?”. Y él dice: “¿A la morada de las preocupaciones y las tristezas?”. Y dice: “Más bien, hacedme avanzar hacia Dios”. En cuanto al incrédulo, se le dice: “¿Te devolvemos?”. Y él dice: “Quizá obre rectamente en aquello que dejé”».
… la aleya.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: “¡Señor mío, hacedme volver!”»: es decir, la gente del politeísmo.
Y se dijo: «¡Señor, hacedme volver!», iniciándose el discurso con la apelación a Dios —Exaltado sea—; luego se dijo: «hacedme volver», pasando a la apelación en plural, siendo Dios —Exaltado sea Su recuerdo— Uno. Y eso se hizo así porque la petición de esa gente de ser devueltos a la vida mundanal era, en realidad, dirigida a los ángeles que toman su alma, tal como mencionó Ibn Jurayj que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo dijo. Y el discurso se inició con la apelación a Dios —Glorificado sea— porque a Él pidieron auxilio; luego volvieron a pedir a los ángeles el retorno y la devolución a la vida mundanal.
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
se dijo así porque ello discurre conforme a la manera en que Dios se describe a Sí mismo en Su palabra: «Y ciertamente te creé antes, cuando no eras nada», en otro lugar del Corán; y esto se ajustó a aquello.
Y Su palabra: «¡No!», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no es el asunto como dijo este asociador: no será devuelto a la vida mundanal ni será retornado a ella.
«No es sino una palabra que él pronuncia», es decir:
esta palabra —y es su dicho: «¡Señor mío, hacedme volver!»— es una palabra que él pronuncia; es decir: este asociador es quien la pronuncia.
Como:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra: «¡No! No es sino una palabra que él pronuncia»: inevitablemente ha de decirla.
«Y detrás de ellos hay un barzakh», es decir:
y delante de ellos hay una barrera que les impide el retorno —es decir, hasta el día en que sean resucitados de sus tumbas—; y ese es el Día de la Resurrección. Y barzakh, barrera y plazo de espera son cercanos en significado.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados», es decir: un plazo, hasta un momento.
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su palabra:
«Y detrás de ellos hay un barzakh», dijo: lo que viene después de la muerte.
Me contó Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad ibn al-Mughīra,
dijo:
nos contó Abū Ḥaywa Shurayḥ ibn Yazīd,
dijo:
nos contó Arṭāʾa, de Abū Yūsuf,
dijo:
Salí con Abū Umāma en un funeral; y cuando fue colocado en su nicho,
Abū Umāma dijo:
«Este es un barzakh hasta el día en que sean resucitados».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos contó Maṭar, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
«Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados», dijo: lo que hay entre la muerte y la resurrección.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«barzakh hasta el día en que sean resucitados», dijo: un velo entre el muerto y el retorno a la vida mundanal.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados», dijo: un barzakh: lo que resta de la vida mundanal.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.
Nos contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra:
«Y detrás de ellos hay un barzakh hasta el día en que sean resucitados»: el barzakh es lo que hay entre la muerte y la resurrección.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir: el barzakh es lo que hay entre la vida mundanal y la otra.
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)