23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 33

Versículo (Español)

[23:33] Pero [nuevamente] los magnates de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Día del Juicio, a pesar de que les había concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los más débiles]: "Éste es un mortal igual que ustedes, come lo que comen y bebe lo que beben.

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ} (33) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَقَالَ الْمَلاُ مِن قَوْمِهِ الّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذّبُواْ بِلِقَآءِ الاَخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَياةِ الدّنْيَا مَا هََذَا إِلاّ بَشَرٌ مّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمّا تَشْرَبُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y dijeron los notables de la gente del Mensajero que enviamos después de Noé. Y por “el Mensajero” en este lugar se refiere a: Ṣāliḥ, y por “su pueblo”: Ṯamūd. {ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ} dice: los que negaron la unicidad de Dios y desmintieron el encuentro de la Otra Vida; es decir, desmintieron el encuentro con Dios en la Otra Vida. Y Su dicho: {وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا} dice: y los colmamos de bienestar en su vida mundana, por lo que les ampliamos los medios de subsistencia y les prodigamos el sustento, hasta que se ensoberbecieron, se rebelaron contra su Señor y descreyeron. Y de ello es el dicho del rajaz:

*** Y ya me veo en las moradas, colmado de opulencia ***

Y Su dicho: {مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ} dice: dijeron: Dios ha enviado a Ṣāliḥ a nosotros como mensajero de entre nosotros, y lo ha distinguido con la misión en lugar de nosotros; y él es un ser humano como nosotros: come de lo que comemos de alimento y bebe de lo que bebemos. ¿Cómo es que no envió un ángel de Su parte que nos transmitiera Su mensaje? Dijo: {وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ} su sentido es: “de lo que bebéis de ello”; así que se omitió “min” en la expresión “minhu”, porque el sentido de la expresión es: “y bebe de vuestra bebida”, y ello es porque los árabes dicen: “bebí de tu bebida”.

Notas y Referencias

(No se generaron)