Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:33] Pero [nuevamente] los magnates de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Día del Juicio, a pesar de que les había concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los más débiles]: "Éste es un mortal igual que ustedes, come lo que comen y bebe lo que beben.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ} (33)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالَ الْمَلاُ مِن قَوْمِهِ الّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذّبُواْ بِلِقَآءِ الاَخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَياةِ الدّنْيَا مَا هََذَا إِلاّ بَشَرٌ مّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمّا تَشْرَبُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dijeron los notables de la gente del Mensajero que enviamos después de Noé.
Y por “el Mensajero” en este lugar se refiere a:
Ṣāliḥ,
y por “su pueblo”:
Ṯamūd.
{ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ} dice:
los que negaron la unicidad de Dios y desmintieron el encuentro de la Otra Vida; es decir, desmintieron el encuentro con Dios en la Otra Vida.
Y Su dicho:
{وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا} dice: y los colmamos de bienestar en su vida mundana, por lo que les ampliamos los medios de subsistencia y les prodigamos el sustento,
hasta que se ensoberbecieron, se rebelaron contra su Señor y descreyeron. Y de ello es el dicho del rajaz:
*** Y ya me veo en las moradas, colmado de opulencia ***
Y Su dicho:
{مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ} dice: dijeron: Dios ha enviado a Ṣāliḥ a nosotros como mensajero de entre nosotros, y lo ha distinguido con la misión en lugar de nosotros; y él es un ser humano como nosotros: come de lo que comemos de alimento y bebe de lo que bebemos. ¿Cómo es que no envió un ángel de Su parte que nos transmitiera Su mensaje?
Dijo:
{وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ} su sentido es: “de lo que bebéis de ello”; así que se omitió “min” en la expresión “minhu”,
porque el sentido de la expresión es:
“y bebe de vuestra bebida”,
y ello es porque los árabes dicen:
“bebí de tu bebida”.
Notas y Referencias
(No se generaron)