23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 27

Versículo (Español)

[23:27] Entonces le dije: "Construye el arca bajo Mi observancia, acorde a lo que te inspire. Cuando llegue Mi designio y el agua comience a brotar de la tierra [y se inicie la inundación], haz subir una pareja de cada especie y embarca a tu familia, salvo a quienes el decreto [de la inundación] los haya condenado. No Me pidas por los injustos, pues ellos perecerán ahogados.

Tafsir de At-Tabari

{Y le revelamos: «Construye el arca bajo Nuestros ojos y conforme a Nuestra revelación; y cuando llegue Nuestra orden y el horno rebose, introduce en ella de cada pareja dos, y a tu familia, excepto aquel de ellos contra quien ya se haya cumplido la palabra; y no me hables acerca de quienes han obrado injustamente: ciertamente, serán ahogados»} (27) Y Su dicho: {Y le revelamos: «Construye el arca bajo Nuestros ojos y conforme a Nuestra revelación; y cuando llegue Nuestra orden y el horno rebose, introduce en ella de cada pareja dos, y a tu familia, excepto aquel de ellos contra quien ya se haya cumplido la palabra; y no me hables acerca de quienes han obrado injustamente: ciertamente, serán ahogados»} (27) Y Su dicho: «Y le revelamos que: “Construye el arca bajo Nuestros ojos y conforme a Nuestra revelación”», dice: le dijimos, cuando nos pidió auxilio contra los incrédulos de su pueblo: construye el arca, y es la nave. «Bajo Nuestros ojos», dice: a la vista y bajo observación. «Y conforme a Nuestra revelación», dice: y mediante Nuestra enseñanza a ti, la construiste. «Y cuando llegue Nuestra orden», dice: y cuando llegue Nuestro decreto respecto de tu pueblo, con su castigo y su destrucción. «Y el horno rebose»: ya hemos mencionado anteriormente la discrepancia de quienes discreparon acerca de la descripción del rebosar del horno; y lo correcto, a nuestro juicio, en cuanto a ello, con sus indicios probatorios, es lo que hace innecesario repetirlo en este lugar. «Introduce en ella de cada pareja dos», dice: introduce en el arca y carga. Y la hā’ y el alif en Su dicho «en ella» remiten a la mención del arca. «De cada pareja dos»: se dice: “lo hice entrar en tal cosa” (salaktuhu fī kadhā) y “lo hice entrar en ella” (aslagtuhu fīhi). Y de “salaktuhu” es el dicho del poeta:

Y fui para tu adversario un litigante, no me aparté *** y ya te hicieron entrar en un día difícil

Y algunos dicen: “aslagtuhu” con alif; y de ello es el dicho del hudhalí:

Hasta que, cuando los hicieron entrar en Qutā’ida *** se dispersaron como ahuyenta la camellera a las descarriadas

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Introduce en ella de cada pareja dos», dice a Noé: pon en la nave, de cada pareja, dos.

«Y a tu familia», y ellos son sus hijos y sus mujeres: «excepto aquel contra quien ya se haya cumplido la palabra», de parte de Dios, de que está destinado a perecer entre quienes perezcan de tu pueblo; no lo lleves contigo; y es Yām, el que se ahogó. Y con Su dicho: «de ellos», se refiere: de tu familia; y la hā’ y la mīm en Su dicho «de ellos» remiten a la mención de la familia. Y Su dicho: «Y no me hables... la aleya», dice: y no me pidas, respecto de quienes han negado a Dios, que los salve. «Ciertamente, serán ahogados», dice: pues ciertamente he decretado irrevocablemente ahogarles a todos.

Notas y Referencias

(No se generaron)