23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 20

Versículo (Español)

[23:20] Y [también] un árbol que crece en el monte Sinaí, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales.

Tafsir de At-Tabari

{وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ} (20) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنبُتُ بِالدّهْنِ وَصِبْغٍ لّلاَكِلِيِنَ }

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y también os hicimos surgir un árbol que sale del Ṭūr de Sīnā’ y… «árbol» está en acusativo por coordinación con «los jardines»; y con ello se refiere al: árbol del olivo.

Y Su dicho: «sale del Ṭūr de Sīnā’» significa: sale de un monte que hace brotar árboles.

Ya he aclarado anteriormente el sentido de «ṭūr» con sus testimonios y la discrepancia de quienes discrepan, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.

En cuanto a Su dicho: «Sīnā’», los recitadores discreparon respecto de su lectura: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: «Sīnā’» con kasra en la sīn; y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «Saynā’» con fatḥa en la sīn; y todos coinciden en alargarla.

Lo correcto a este respecto es decir: que son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, con un mismo significado; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y los exegetas discreparon acerca de su interpretación: algunos dijeron: que significa: «bendito»; como si el sentido del enunciado, según él, fuese: «y un árbol que sale de un monte bendito». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Ṭūr de Saynā’», dijo: «el bendito».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y un árbol que sale del Ṭūr de Saynā’», dijo: «es un monte en el Šām, bendito».

Y otros dijeron: que significa: «hermoso». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ṭūr de Saynā’», dijo: «es un monte hermoso».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «del Ṭūr de Saynā’»: «al-ṭūr es el monte en lengua nabatea; y Saynā’: “hermosa” en lengua nabatea».

Y otros dijeron: que es el nombre de un monte conocido. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭā’ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «del Ṭūr de Saynā’», dijo: «el monte desde el cual fue llamado Moisés —la plegaria y la paz sean con él—».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ṭūr de Saynā’»: «es el monte del ṭūr que está en el Šām, un monte en Bayt al-Maqdis». Dijo: «con alargamiento; está entre Egipto y Āyla».

Y otros dijeron: que significa: que es un monte con árboles. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de quien lo dijo.

Y lo correcto a este respecto es decir: que Saynā’ es un nombre al que se le ha anexado «al-ṭūr» para ser conocido por él, tal como se dijo «el monte de Ṭayy’», y ambos fueron anexados a Ṭayy’; pues, si el asunto fuese como dijeron quienes afirmaron que significa «monte bendito», o como dijeron quienes afirmaron que significa «hermoso», entonces «al-ṭūr» habría de ir con tanwīn, y «Saynā’» sería su adjetivo. Además, que Saynā’ signifique «bendito» o «hermoso» no es algo conocido en el habla de los árabes como para que se haga de ello un calificativo del monte; antes bien, el dictamen —si Dios quiere— es como dijo Ibn ʿAbbās: que es un monte conocido por ese nombre, y que es el monte desde el cual fue llamado Moisés —la plegaria y la paz sean con él—; y, con todo, es bendito, no porque el sentido de Saynā’ sea «bendito».

Y Su dicho: «brota con aceite»: los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho «tanbutu». La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron: «tanbutu» con fatḥa en la tā’, con el sentido de: este árbol brota con el fruto del aceite. Y algunos recitadores de Basora lo leyeron: «tunbitu» con ḍamma en la tā’, con el sentido de: hace brotar el aceite: lo hace salir. Y se mencionó que en la lectura de ʿAbd Allāh está: «hace salir el aceite». Y dijeron: la bā’ en este lugar es redundante, como se dijo: «tomé su vestido» y «lo tomé con su vestido»; y como dijo el rajazista:

«Nosotros somos los Banū Jaʿda, señores del falaj; *** golpeamos con las espadas blancas y esperamos con el alivio»

con el sentido de: y esperamos el alivio. Y, a mi juicio, en esto se trata de dos variantes lingüísticas: «nabat» y «anbat»; y entre los ejemplos de «anbat» está el dicho de Zuhayr:

«Has visto a los necesitados alrededor de sus casas *** asentados junto a ellos hasta que brota la hierba»

Y se transmite: «nabat»; y ello es como Su dicho: «asri con tu familia» y «fasri». Sin embargo, aun siendo así, la lectura que no elijo sino ella en esto es la de quien leyó: «tanbutu» con fatḥa en la tā’, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ella. Y el sentido de ello es: este árbol brota con el fruto del aceite. Como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «brota con aceite», dijo: «con su fruto».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y el aceite que procede de su fruto es el aceite de oliva, como:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «brota con aceite», dice: «es el aceite: se come y con él se unge».

Y Su dicho: «y condimento para los comensales» significa: brota con aceite y con condimento para los comensales; se toma como condimento con el aceite quienes lo comen. Como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «y condimento para los comensales»: «este olivo es condimento para los comensales: lo usan como aderezo y con él se condimentan».

Dijo Abū Jaʿfar: así pues, «condimento» está coordinado con «aceite».

Notas y Referencias

(No se generaron)