Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:20] Y [también] un árbol que crece en el monte Sinaí, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales.
Tafsir de At-Tabari
{وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ} (20)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنبُتُ بِالدّهْنِ وَصِبْغٍ لّلاَكِلِيِنَ }
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
y también os hicimos surgir un árbol que sale del Ṭūr de Sīnā’ y…
«árbol» está en acusativo por coordinación con
«los jardines»;
y con ello se refiere al:
árbol del olivo.
Y Su dicho:
«sale del Ṭūr de Sīnā’» significa: sale de un monte que hace brotar árboles.
Ya he aclarado anteriormente el sentido de «ṭūr» con sus testimonios y la discrepancia de quienes discrepan, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
En cuanto a Su dicho:
«Sīnā’», los recitadores discreparon respecto de su lectura:
la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron:
«Sīnā’»
con kasra en la sīn;
y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«Saynā’»
con fatḥa en la sīn; y todos coinciden en alargarla.
Lo correcto a este respecto es decir:
que son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, con un mismo significado; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y los exegetas discreparon acerca de su interpretación:
algunos dijeron:
que significa: «bendito»;
como si el sentido del enunciado, según él, fuese:
«y un árbol que sale de un monte bendito».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Ṭūr de Saynā’», dijo: «el bendito».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y un árbol que sale del Ṭūr de Saynā’», dijo: «es un monte en el Šām, bendito».
Y otros dijeron:
que significa: «hermoso».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ṭūr de Saynā’», dijo: «es un monte hermoso».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «del Ṭūr de Saynā’»: «al-ṭūr es el monte en lengua nabatea; y Saynā’: “hermosa” en lengua nabatea».
Y otros dijeron:
que es el nombre de un monte conocido.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭā’ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«del Ṭūr de Saynā’», dijo: «el monte desde el cual fue llamado Moisés —la plegaria y la paz sean con él—».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Ṭūr de Saynā’»: «es el monte del ṭūr que está en el Šām, un monte en Bayt al-Maqdis».
Dijo:
«con alargamiento; está entre Egipto y Āyla».
Y otros dijeron:
que significa: que es un monte con árboles.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de quien lo dijo.
Y lo correcto a este respecto es decir:
que Saynā’ es un nombre al que se le ha anexado «al-ṭūr» para ser conocido por él, tal como se dijo «el monte de Ṭayy’», y ambos fueron anexados a Ṭayy’; pues, si el asunto fuese como dijeron quienes afirmaron que significa «monte bendito», o como dijeron quienes afirmaron que significa «hermoso», entonces «al-ṭūr» habría de ir con tanwīn, y «Saynā’» sería su adjetivo.
Además, que Saynā’ signifique «bendito» o «hermoso» no es algo conocido en el habla de los árabes como para que se haga de ello un calificativo del monte; antes bien, el dictamen —si Dios quiere— es como dijo Ibn ʿAbbās: que es un monte conocido por ese nombre, y que es el monte desde el cual fue llamado Moisés —la plegaria y la paz sean con él—; y, con todo, es bendito, no porque el sentido de Saynā’ sea «bendito».
Y Su dicho:
«brota con aceite»: los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho «tanbutu».
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron: «tanbutu» con fatḥa en la tā’,
con el sentido de:
este árbol brota con el fruto del aceite.
Y algunos recitadores de Basora lo leyeron:
«tunbitu»
con ḍamma en la tā’,
con el sentido de:
hace brotar el aceite: lo hace salir.
Y se mencionó que en la lectura de ʿAbd Allāh está:
«hace salir el aceite».
Y dijeron: la bā’ en este lugar es redundante, como se dijo:
«tomé su vestido» y «lo tomé con su vestido»; y como dijo el rajazista:
«Nosotros somos los Banū Jaʿda, señores del falaj; *** golpeamos con las espadas blancas y esperamos con el alivio»
con el sentido de:
y esperamos el alivio.
Y, a mi juicio, en esto se trata de dos variantes lingüísticas:
«nabat»
y «anbat»; y entre los ejemplos de «anbat» está el dicho de Zuhayr:
«Has visto a los necesitados alrededor de sus casas *** asentados junto a ellos hasta que brota la hierba»
Y se transmite:
«nabat»;
y ello es como Su dicho:
«asri con tu familia» y
«fasri».
Sin embargo, aun siendo así,
la lectura que no elijo sino ella en esto es la de quien leyó:
«tanbutu» con fatḥa en la tā’, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ella.
Y el sentido de ello es:
este árbol brota con el fruto del aceite.
Como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«brota con aceite», dijo: «con su fruto».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y el aceite que procede de su fruto es el aceite de oliva, como:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«brota con aceite», dice: «es el aceite: se come y con él se unge».
Y Su dicho:
«y condimento para los comensales» significa: brota con aceite y con condimento para los comensales; se toma como condimento con el aceite quienes lo comen.
Como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «y condimento para los comensales»: «este olivo es condimento para los comensales: lo usan como aderezo y con él se condimentan».
Dijo Abū Jaʿfar:
así pues, «condimento» está coordinado con «aceite».
Notas y Referencias
(No se generaron)