Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:14] Transformé el óvulo fecundado en un embrión, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos creé sus huesos a los que vestí de carne, finalmente soplé en el feto su espíritu. ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ} (14)
Y Su dicho: «Luego creamos la gota seminal como una sanguijuela»; dice: luego transformamos la gota seminal que pusimos en un receptáculo firme en una ‘alaqa, y ésta es el trozo de sangre.
Y Su dicho: «y creamos la ‘alaqa como un bocado masticado»; dice: e hicimos de esa sangre una mudgha, y ésta es el trozo de carne.
Y Su dicho: «y creamos el bocado masticado como huesos»; dice: e hicimos de esa mudgha de carne, huesos.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello:
lo recitó la mayoría de los recitadores del Hiyaz y del Iraq, excepto ‘Asim:
«y creamos el bocado masticado como huesos» en plural,
y ‘Asim y ‘Abd Allah lo recitaban:
«hueso»
en ambos lugares, en singular, en conjunto.
Y la lectura que escogemos en ello es el plural, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella.
Y Su dicho: «y revestimos los huesos de carne»; dice: y vestimos los huesos con carne.
Y se ha mencionado que ello, en la lectura de ‘Abd Allah, es:
«Luego creamos la gota seminal como hueso y nervio, y lo revestimos de carne».
Y Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dice: luego hicimos surgir a este ser humano como otra creación.
Y esta hā’ que está en: «lo hicimos surgir» vuelve a «el ser humano» en Su dicho: «Y ciertamente creamos al ser humano»; y puede ser que proceda de la mención del hueso, la gota seminal y el bocado masticado, haciendo de todo ello como si fuera una sola cosa, y se dijo: luego hicimos surgir eso como otra creación.
Y los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación». Algunos de ellos dijeron: su hacerlo surgir como otra creación es insuflarle el espíritu, y entonces se convierte en ser humano, mientras que antes de eso era una forma.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ya‘qub ibn Ibrahim; dijo: nos narró Hushaym; dijo: nos informó Hajjaj, de ‘Ata’, de Ibn ‘Abbas, acerca de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: insuflarle el espíritu.
Nos narró Ibn Bashshar; dijo: nos narró ‘Abd al-Rahman; dijo: nos narró Hushaym, de al-Hajjaj ibn Artā’a, de ‘Ata’, de Ibn ‘Abbas, con algo semejante.
Nos narró al-Qasim; dijo: nos narró al-Husayn; dijo: me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj; dijo: dijo Ibn ‘Abbas: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: el espíritu.
Nos narró Ibn Bashshar; dijo: nos narró ‘Abd al-Rahman; dijo: nos narró Sufyan, de ‘Abd al-Rahman ibn al-Asbahani, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: insuflarle el espíritu.
Nos narró Ibn Bashshar e Ibn al-Muthanna; dijeron: nos narró ‘Abd al-Rahman; dijo: nos narró Salama, de Dawud ibn Abi Hind, de al-Sha‘bi: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: insufló en él el espíritu.
Dijo: nos narró ‘Abd al-Rahman; dijo: nos narró Sufyan, de Mansur, de Mujahid, con algo semejante.
Nos narró al-Qasim; dijo: nos narró al-Husayn; dijo: me narró Hajjaj, de Abu Ja‘far, de al-Rabi‘, de Abu al-‘Aliya, acerca de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: insufló en él el espíritu; ésa es la otra creación que mencionó.
Se me narró de al-Husayn; dijo: oí a Abu Mu‘adh decir: nos informó ‘Ubayd; dijo: oí a al-Dahhak decir, acerca de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación»: es decir, el espíritu es insuflado en él después de la creación.
Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: el espíritu que puso en él.
Y otros dijeron: su hacerlo surgir como otra creación es su transformación a través de los estados después del nacimiento: en la infancia, la madurez, la nutrición, el crecimiento del cabello, la edad, y cosas semejantes de los estados de los vivientes en este mundo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d; dijo: nos narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbas, acerca de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación. Entonces, bendito sea Dios, el mejor de los creadores»; dice: salió del vientre de su madre después de haber sido creado; y fue parte del comienzo de su otra creación que lanzó su primer llanto; luego fue parte de su creación que se le guio hacia el pecho de su madre; luego fue parte de su creación que aprendió cómo extender sus piernas, hasta que se sentó, hasta que gateó, hasta que se puso en pie sobre sus piernas, hasta que caminó, hasta que fue destetado; y entonces aprendió cómo beber y comer de los alimentos, hasta que alcanzó la pubertad, hasta que llegó a poder desplazarse por las tierras.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘la; dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatada: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: algunos dicen: es el crecimiento del cabello; y otros dicen: es la insuflación del espíritu.
Nos narró al-Hasan; dijo: nos informó ‘Abd al-Razzaq; dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatada, con algo semejante.
Se me narró de al-Husayn; dijo: oí a Abu Mu‘adh decir: nos informó ‘Ubayd; dijo: oí a al-Dahhak: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: se dice que la otra creación es después de su salida del vientre de su madre, con su edad y su cabello.
Y otros dijeron: más bien quiso decir con su hacerlo surgir como otra creación: que se completó su juventud.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr; dijo: nos narró Abu ‘Asim; dijo: nos narró ‘Isa; y me narró al-Harith; dijo: nos narró al-Hasan; dijeron: nos narró Warqa’, todos ellos, de Ibn Abi Najih, de Mujahid, acerca de Su dicho: «luego lo hicimos surgir como otra creación»; dijo: cuando se completó su juventud.
Nos narró al-Qasim; dijo: nos narró al-Husayn; dijo: me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj; dijo: dijo Mujahid: cuando se completó en él la juventud.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en ello es la de quien dijo: con ello quiso decir la insuflación del espíritu en él; pues, por la insuflación del espíritu en él, se transforma en otra creación: un ser humano; mientras que antes de eso, en los estados que Dios describió que tenía —de gota seminal, ‘alaqa, mudgha y hueso—, y por la insuflación del espíritu en él, se transforma de todos esos significados al significado de la humanidad, tal como se transformó su padre Adán, por la insuflación del espíritu en el barro del que fue creado, en ser humano y en otra creación distinta del barro del que fue creado.
Y Su dicho: «Entonces, bendito sea Dios, el mejor de los creadores»: los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Algunos dijeron: su significado es: bendito sea Dios, el mejor de los artífices.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd; dijo: nos narró Hakkam, de ‘Anbasa, de Layth, de Mujahid: «Entonces, bendito sea Dios, el mejor de los creadores»; dijo: ellos fabrican y Dios fabrica, y Dios es el mejor de los artífices.
Y otros dijeron: sólo se dijo: «Entonces, bendito sea Dios, el mejor de los creadores» porque ‘Isa hijo de Maryam creaba, y Él —glorificado sea Su elogio— informó acerca de Sí mismo que crea mejor que lo que él creaba.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qasim; dijo: nos narró al-Husayn; dijo: me narró Hajjaj; dijo: dijo Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Entonces, bendito sea Dios, el mejor de los creadores»; dijo: ‘Isa hijo de Maryam crea.
Y la más correcta de las dos opiniones en ello es la de Mujahid, porque los árabes llaman “creador” a todo artífice; y de ello es el dicho de Zuhayr:
«Y tú, ciertamente, perfeccionas lo que has creado, mientras que algunos del pueblo crean y luego no perfeccionan»
Y se transmite:
«Y tú, ciertamente, creas lo que has perfeccionado, mientras que algunos del pueblo crean y luego no perfeccionan»
Notas y Referencias
(No se generaron)