La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:72] Cuando se les recitan Mis claros versículos, ves el disgusto en los rostros de los que se niegan a creer; poco les falta para lanzarse [con la intención de matarlos] sobre quienes los recitan. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Quieren saber de algo peor [que su repudio por el Corán]? Es el castigo del Infierno con el que Dios ha advertido a los que se niegan a creer. ¡Qué pésimo destino!"
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando se les recitan Nuestras aleyas claras, reconoces en los rostros de quienes han negado la verdad la reprobación; casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas. Di: «¿He de informaros de algo peor que eso? El Fuego: Allah lo ha prometido a quienes han negado la verdad». ¡Y qué pésimo destino!} (72)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea:
{Y cuando se les recitan Nuestras aleyas claras, reconoces en los rostros de quienes han negado la verdad la reprobación; casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas. Di: «¿He de informaros de algo peor que eso? El Fuego: Allah lo ha prometido a quienes han negado la verdad». ¡Y qué pésimo destino!}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y cuando se recitan a los asociadores de Quraysh, que adoran en lugar de Allah aquello para lo cual Él no ha hecho descender autoridad alguna, Nuestras aleyas —es decir: las aleyas del Corán—,
«claras», dice:
manifiestas, con pruebas y evidencias claras respecto de aquello para lo cual fueron reveladas.
«reconoces en los rostros de quienes han negado la verdad la reprobación», dice:
se hace patente en sus rostros aquello que la gente de la fe en Allah reprueba: su alteración, por haber escuchado el Corán.
Y Su dicho:
«casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas», dice:
casi arremeten contra quienes les recitan las aleyas del Libro de Allah, de entre los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por lo intenso de su aversión a oír el Corán y a que se les recite.
Y en el sentido que hemos mencionado respecto de la interpretación de Su dicho «se abalanzan», dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
respecto de Su dicho:
«casi se abalanzan», dice: arremeten.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
respecto de Su dicho:
«casi se abalanzan», dice: se lanzan contra aquellos que se mencionan.
Nos narró Muḥammad b. ‘Umāra,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Isrā’īl, de Abū Yaḥyā,
de Muǧāhid:
«casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas», dijo: casi se lanzan contra ellos.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
respecto de Su dicho:
«casi se abalanzan», dijo: arremeten los incrédulos de Quraysh.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘āḏ decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, respecto de Su dicho: «casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas», que significa: casi los toman con sus manos, tomándolos con fuerza.
Y Su dicho:
«Di: ¿He de informaros de algo peor que eso?», dice:
¿He de informaros, oh asociadores, de algo más detestable para vosotros que esos a quienes detestáis que os reciten el Corán? Es el Fuego, que Allah ha prometido a quienes han negado la verdad.
Y se ha mencionado de algunos de ellos que solía decir:
que los asociadores dijeron: «Por Allah, Muhammad y sus compañeros son lo peor de la creación de Allah». Entonces Allah les dijo: «Di: ¿He de informaros, oh quienes pronunciáis esta palabra, de algo peor que Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—? Vosotros, oh asociadores, sois aquellos a quienes Allah ha prometido el Fuego».
Y se elevó «el Fuego»
como مبتدأ (sujeto inicial),
y porque es definido y no es apto para que se lo tome como adjetivo de «peor», que es indefinido;
como cuando se dice:
«Pasé junto a dos hombres: tu hermano y tu padre». Y si estuviera en genitivo sería admisible; y asimismo si estuviera en acusativo, como retorno a su mención en «lo ha prometido», y tú pretendes con ello la conexión con lo anterior.
Dice —exaltada sea Su mención—:
éstos son los peores de la creación, no Muhammad y sus compañeros.)
Y Su dicho:
«¡Y qué pésimo destino!», dice: y qué pésimo es el lugar al que retornarán estos asociadores a Allah el Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
(No se generaron)