22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 72

Versículo (Español)

[22:72] Cuando se les recitan Mis claros versículos, ves el disgusto en los rostros de los que se niegan a creer; poco les falta para lanzarse [con la intención de matarlos] sobre quienes los recitan. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Quieren saber de algo peor [que su repudio por el Corán]? Es el castigo del Infierno con el que Dios ha advertido a los que se niegan a creer. ¡Qué pésimo destino!"

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando se les recitan Nuestras aleyas claras, reconoces en los rostros de quienes han negado la verdad la reprobación; casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas. Di: «¿He de informaros de algo peor que eso? El Fuego: Allah lo ha prometido a quienes han negado la verdad». ¡Y qué pésimo destino!} (72) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea: {Y cuando se les recitan Nuestras aleyas claras, reconoces en los rostros de quienes han negado la verdad la reprobación; casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas. Di: «¿He de informaros de algo peor que eso? El Fuego: Allah lo ha prometido a quienes han negado la verdad». ¡Y qué pésimo destino!}

Dice —exaltada sea Su mención—: Y cuando se recitan a los asociadores de Quraysh, que adoran en lugar de Allah aquello para lo cual Él no ha hecho descender autoridad alguna, Nuestras aleyas —es decir: las aleyas del Corán—, «claras», dice: manifiestas, con pruebas y evidencias claras respecto de aquello para lo cual fueron reveladas. «reconoces en los rostros de quienes han negado la verdad la reprobación», dice: se hace patente en sus rostros aquello que la gente de la fe en Allah reprueba: su alteración, por haber escuchado el Corán.

Y Su dicho: «casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas», dice: casi arremeten contra quienes les recitan las aleyas del Libro de Allah, de entre los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por lo intenso de su aversión a oír el Corán y a que se les recite.

Y en el sentido que hemos mencionado respecto de la interpretación de Su dicho «se abalanzan», dijeron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, respecto de Su dicho: «casi se abalanzan», dice: arremeten.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, respecto de Su dicho: «casi se abalanzan», dice: se lanzan contra aquellos que se mencionan.

Nos narró Muḥammad b. ‘Umāra, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Isrā’īl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid: «casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas», dijo: casi se lanzan contra ellos.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, respecto de Su dicho: «casi se abalanzan», dijo: arremeten los incrédulos de Quraysh.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘āḏ decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, respecto de Su dicho: «casi se abalanzan contra quienes les recitan Nuestras aleyas», que significa: casi los toman con sus manos, tomándolos con fuerza.

Y Su dicho: «Di: ¿He de informaros de algo peor que eso?», dice: ¿He de informaros, oh asociadores, de algo más detestable para vosotros que esos a quienes detestáis que os reciten el Corán? Es el Fuego, que Allah ha prometido a quienes han negado la verdad. Y se ha mencionado de algunos de ellos que solía decir: que los asociadores dijeron: «Por Allah, Muhammad y sus compañeros son lo peor de la creación de Allah». Entonces Allah les dijo: «Di: ¿He de informaros, oh quienes pronunciáis esta palabra, de algo peor que Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—? Vosotros, oh asociadores, sois aquellos a quienes Allah ha prometido el Fuego». Y se elevó «el Fuego» como مبتدأ (sujeto inicial), y porque es definido y no es apto para que se lo tome como adjetivo de «peor», que es indefinido; como cuando se dice: «Pasé junto a dos hombres: tu hermano y tu padre». Y si estuviera en genitivo sería admisible; y asimismo si estuviera en acusativo, como retorno a su mención en «lo ha prometido», y tú pretendes con ello la conexión con lo anterior. Dice —exaltada sea Su mención—: éstos son los peores de la creación, no Muhammad y sus compañeros.)

Y Su dicho: «¡Y qué pésimo destino!», dice: y qué pésimo es el lugar al que retornarán estos asociadores a Allah el Día de la Resurrección.

Notas y Referencias

(No se generaron)