La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:55] Los que se niegan a creer no cesarán de dudar sobre él hasta que los sorprenda la Hora [del Juicio], o les llegue el castigo de un día nefasto.
Tafsir de At-Tabari
{Y no cesarán quienes han rechazado la fe en estar en duda acerca de ello, hasta que les llegue la Hora de improviso, o les llegue el castigo de un día estéril} (55)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y no cesarán quienes han rechazado la fe en estar en duda acerca de ello, hasta que les llegue la Hora de improviso, o les llegue el castigo de un día estéril }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y no cesarán quienes han renegado de Dios en duda.
Luego discreparon los intérpretes acerca de la hā’ que hay en Su dicho:
«acerca de ello»
¿a qué se refiere?
Unos dijeron:
se refiere a lo mencionado del dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Esas son las sublimes gharānīq, y ciertamente se espera su intercesión».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Bishr,
de Saʿīd ibn Jubayr:
{Y no cesarán quienes han rechazado la fe en estar en duda acerca de ello} acerca de su dicho:
«Esas son las sublimes gharānīq, y ciertamente se espera su intercesión».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{Y no cesarán quienes han rechazado la fe en estar en duda acerca de ello}:
dijo: de lo que trajo Iblīs; no sale de sus corazones, sino que les aumenta extravío.
Otros dijeron:
antes bien, se refiere a lo mencionado de la postración del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en (la sura de) al-Najm.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
nos narró Abū Bishr,
de Saʿīd ibn Jubayr:
{Y no cesarán quienes han rechazado la fe en estar en duda acerca de ello}:
dijo: en duda acerca de tu postración.
Otros dijeron:
antes bien, se refiere a lo mencionado del Corán.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{Y no cesarán quienes han rechazado la fe en estar en duda acerca de ello}:
dijo: del Corán.
Y el más correcto de estos dichos, a mi juicio, es el dicho de quien afirmó:
que es una alusión al Corán cuyas aleyas Dios ha hecho firmes; pues ello se aviene más con lo mencionado en Su dicho: {y para que sepan quienes recibieron el conocimiento que él es la verdad procedente de tu Señor} que con lo mencionado en Su dicho: {y Dios abroga lo que arroja el Demonio}; y la hā’ de Su dicho «que él» remite al Corán. Por tanto, vincular la hā’ en Su dicho {en duda acerca de ello} con la hā’ de Su dicho {que él es la verdad procedente de tu Señor} es más apropiado que vincularla con el «lo que» de Su dicho {lo que arroja el Demonio}, dada la lejanía entre ambos.
Y Su dicho: {hasta que les llegue la Hora} significa: no cesarán esos incrédulos en duda acerca de este Corán hasta que les llegue la Hora de improviso —y es la hora de congregar a la gente para la estación del ajuste de cuentas—, de improviso;
esto es:
de repente.
O bien: {o les llegue el castigo de un día estéril}.
Y discreparon los intérpretes acerca de qué día es ese.
Unos dijeron:
es el Día de la Resurrección.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos narró un shayj de Jurasán, de los Azd, apodado Abū Sāsān,
dijo:
pregunté a al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho:
{el castigo de un día estéril}; dijo: el castigo de un día tras el cual no hay noche.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de ʿIkrima:
que el Día de la Resurrección no tiene noche.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir el día de Badr.
Y dijeron:
solo se le llamó «día estéril» porque no miraron hacia la noche, y así fue para ellos estéril.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Layth, de Mujāhid,
dijo:
{el castigo de un día estéril}: el día de Badr.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{O bien: o les llegue el castigo de un día estéril}; dijo Ibn Jurayj: un día en el que no hay noche; no aguardaron a la noche.
Dijo Mujāhid:
castigo de un día inmenso.
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir,
dijo:
dijo Mujāhid: el día de Badr.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Abū Idrīs,
dijo:
nos informó al-Aʿmash, de un hombre, de Saʿīd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{el castigo de un día estéril}; dijo: el día de Badr.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{el castigo de un día estéril}; dijo: es el día de Badr. Lo transmitió de Ubayy ibn Kaʿb.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{el castigo de un día estéril}; dijo: es el día de Badr, de Ubayy ibn Kaʿb.
Y este segundo dicho es más digno de la interpretación de la aleya, porque no hay sentido en que se diga:
«no cesarán en duda acerca de ello hasta que les llegue la Hora de improviso, o les llegue la Hora»; pues la Hora es el Día de la Resurrección. Así, si el «día estéril» fuese también el Día de la Resurrección, su sentido sería el que hemos dicho: repetir la mención de la Hora dos veces con expresiones distintas, y eso carece de significado. Siendo así, la interpretación más adecuada es la más correcta en sentido y la más conforme con el uso conocido del discurso: la que hemos mencionado en su significado.
La interpretación del enunciado, entonces, es:
Y no cesarán quienes han rechazado la fe en estar en duda acerca de ello, hasta que les llegue la Hora de improviso y pasen al castigo permanente; o les llegue el castigo de un día estéril, en el que no mirarán hacia la noche ni se les diferirá hasta el atardecer, sino que serán muertos antes del atardecer.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)