22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 31

Versículo (Español)

[22:31] Sean monoteístas puros creyentes en Dios, y no sean [jamás] idólatras. Quien asocia divinidades a Dios [en la adoración] es como quien cae del cielo y [luego de estrellarse contra la tierra] las aves de rapiña lo devoran o un viento lo arrastra a un lugar lejano.

Tafsir de At-Tabari

{حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ} (31) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { حُنَفَآءَ للّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَكَأَنّمَا خَرّ مِنَ السّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Evitad, ¡oh gentes!, la adoración de los ídolos y la palabra de asociación; manteneos rectos para Allah, en la sinceridad del monoteísmo para Él, y en singularizar para Él la obediencia y la adoración, puramente, al margen de los ídolos y las estatuas; sin asociarle nada. Pues quien asocia a Allah algo al margen de Él, su ejemplo —en su lejanía de la guía, en alcanzar la verdad, en su perdición y en su extravío respecto de su Señor— es el ejemplo de quien cae del cielo y las aves lo arrebatan, y perece; o de aquel a quien el viento precipita en un lugar سحيق, es decir, lejano, según su dicho: «Que Allah lo aleje y lo haga سحيق». Y en ello hay dos formas lingüísticas: «El viento lo hizo أسحق» y «lo hizo سحق». Y de ello se dijo de la palmera alta: «una palmera سحوق»; y de ello es el dicho del poeta:

كانَتْ لَنا جارَةٌ فَأزْعَجَها *** قاذُورَةٌ تَسْحَقُ النّوَى قُدُمَا

Y se transmite: «تُسْحِقُ» Dice: Así, pues, es el ejemplo del asociador a Allah en su lejanía de su Señor y de alcanzar la verdad: como la lejanía de este que cae desde el cielo hasta la tierra; o como la perdición de aquel a quien las aves arrebatan de entre ellos en el aire.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «فَكَأَنّمَا خَرّ مِنَ السّمَاءِ», dijo: este es un ejemplo que Allah ha puesto para quien asocia a Allah, en su lejanía de la guía y en su perdición: «فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ الرّيحُ فِي مَكانٍ سَحِيقٍ».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, con el mismo sentido.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Allah: «فِي مَكانٍ سَحِيقٍ», dijo: lejano.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con el mismo sentido.

Y se dijo: «فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ»; y ya se había dicho antes: «فَكَأَنّمَا خَرّ مِنَ السّمَاءِ». Y «خرّ» es un verbo en pasado, mientras que «تخطفه» es futuro; así, coordinó el futuro con el pasado, como hizo en Su dicho: «إِنّ الّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ»; y ya he aclarado eso allí.

Notas y Referencias

(No se generaron)