La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:31] Sean monoteístas puros creyentes en Dios, y no sean [jamás] idólatras. Quien asocia divinidades a Dios [en la adoración] es como quien cae del cielo y [luego de estrellarse contra la tierra] las aves de rapiña lo devoran o un viento lo arrastra a un lugar lejano.
Tafsir de At-Tabari
{حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ} (31)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ حُنَفَآءَ للّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَكَأَنّمَا خَرّ مِنَ السّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Evitad, ¡oh gentes!, la adoración de los ídolos y la palabra de asociación; manteneos rectos para Allah, en la sinceridad del monoteísmo para Él, y en singularizar para Él la obediencia y la adoración, puramente, al margen de los ídolos y las estatuas; sin asociarle nada. Pues quien asocia a Allah algo al margen de Él, su ejemplo —en su lejanía de la guía, en alcanzar la verdad, en su perdición y en su extravío respecto de su Señor— es el ejemplo de quien cae del cielo y las aves lo arrebatan, y perece; o de aquel a quien el viento precipita en un lugar سحيق, es decir, lejano,
según su dicho:
«Que Allah lo aleje y lo haga سحيق».
Y en ello hay dos formas lingüísticas:
«El viento lo hizo أسحق» y «lo hizo سحق».
Y de ello se dijo de la palmera alta:
«una palmera سحوق»; y de ello es el dicho del poeta:
كانَتْ لَنا جارَةٌ فَأزْعَجَها *** قاذُورَةٌ تَسْحَقُ النّوَى قُدُمَا
Y se transmite:
«تُسْحِقُ»
Dice:
Así, pues, es el ejemplo del asociador a Allah en su lejanía de su Señor y de alcanzar la verdad: como la lejanía de este que cae desde el cielo hasta la tierra; o como la perdición de aquel a quien las aves arrebatan de entre ellos en el aire.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«فَكَأَنّمَا خَرّ مِنَ السّمَاءِ», dijo: este es un ejemplo que Allah ha puesto para quien asocia a Allah, en su lejanía de la guía y en su perdición: «فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ الرّيحُ فِي مَكانٍ سَحِيقٍ».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, con el mismo sentido.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Allah:
«فِي مَكانٍ سَحِيقٍ», dijo: lejano.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con el mismo sentido.
Y se dijo:
«فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ»; y ya se había dicho antes: «فَكَأَنّمَا خَرّ مِنَ السّمَاءِ». Y «خرّ» es un verbo en pasado, mientras que «تخطفه» es futuro; así, coordinó el futuro con el pasado,
como hizo en Su dicho:
«إِنّ الّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ»; y ya he aclarado eso allí.
Notas y Referencias
(No se generaron)