La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:23] Dios hará entrar en jardines por donde corren ríos a los creyentes que hayan obrado rectamente. Serán engalanados con pulseras de oro y perlas, y serán vestidos con seda.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ} (23)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِنّ اللّهَ يُدْخِلُ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ جَنّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ يُحَلّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ * وَهُدُوَاْ إِلَى الطّيّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوَاْ إِلَىَ صِرَاطِ الْحَمِيدِ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
En cuanto a quienes creyeron en Dios y en Su Mensajero y les obedecieron en aquello que Dios les ordenó de las obras rectas, ciertamente Dios los hará entrar en los Jardines de ‘Adn, bajo los cuales corren los ríos, y allí los adornará con brazaletes de oro y perlas.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «وَلُؤْلُؤا». La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y algunos de los de Kufa lo leyeron en acusativo, junto con la que está en (la sura de) Los Ángeles, con el sentido de: «serán adornados allí con brazaletes de oro y perlas», coordinando «las perlas» con el lugar sintáctico de «los brazaletes», pues, aunque «los brazaletes» está en genitivo por la entrada de «مِنْ» en él, su sentido es el del acusativo. Dijeron: y se escribe en la grafía del muṣḥaf con alif; y ello es indicio de la corrección de la lectura en acusativo.
Y lo leyó la mayoría de los recitadores de Iraq y de las dos ciudades: «وَلُؤْلُؤٍ», en genitivo, coordinándolo con la declinación aparente de «los brazaletes».
Y quienes lo leyeron así discreparon acerca del motivo de la fijación del alif en él. Abū ‘Amr b. al-‘Alā’ —según se me ha transmitido de él— decía: se fijó en él como se fijó en «قالوا» y «كالوا».
Y al-Kisā’ī decía: la fijaron en él por la hamza, porque la hamza es una de las letras.
Y la opinión al respecto, a mi juicio, es que son dos lecturas conocidas: cada una de ellas ha sido leída por sabios entre los recitadores; coinciden en el sentido, y ambas son correctas en su formulación en árabe. Así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Y Su dicho: «وَلِباسُهُمْ فيها حَرِيرٌ», es decir: y su vestidura, la que está en contacto con sus pieles, allí son prendas de seda.
Notas y Referencias
(No se generaron)