La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:2] El día que llegue, las mujeres que estén amamantando a sus hijos se desentenderán de ellos, las embarazadas abortarán [por el terror], y verás a las personas caminar como ebrios, pero no estarán ebrios sino que el castigo de Dios será intenso.
Tafsir de At-Tabari
{El día en que la veáis, toda nodriza quedará absorta de aquello que amamantaba; y toda la que esté encinta abortará su carga; y verás a la gente como ebrios, pero no estarán ebrios; sino que el castigo de Dios es severo.} (2)
Y Su dicho —Exaltado sea—:
{El día en que la veáis} (2). Dice —Glorificado sea—: el día en que veáis, ¡oh gentes!, el terremoto de la Hora, por su enormidad dejará absorta a toda nodriza de su lactante, apartándola de aquello que amamantaba.
Y con Su dicho:
{quedará absorta} quiere decir: olvidará y abandonará, por la intensidad de su angustia.
Se dice: «ذَهَلْت عن كذا أذْهَلَ عنه ذُهُولاً», y también «ذَهِلْت», aunque esto último es poco frecuente; y lo más correcto y elocuente es la vocalización con fatḥa en la hā’. En cuanto al imperfecto, la hā’ va con fatḥa en ambas variantes; no se ha oído otra cosa. De ello es el dicho del poeta.
*** Su corazón recobró la lucidez, ¡oh ‘Azz!, o casi se queda absorto ***
Pero cuando se pretende que el espanto lo hizo olvidar y lo distrajo, dices: «أذهله هذا الأمر عن كذا يُذهله إذهالاً».
En cuanto a la afirmación de la hā’ en Su dicho: {toda nodriza} (كُلّ مُرْضعَة), hay discrepancia entre los gramáticos. Algunos de los nahwíes de Kufa decían: si se afirma la hā’ en «المرضعة», con ello se pretende la madre del niño lactante; y si se omite, se pretende a la mujer que tiene consigo un niño al que amamanta, porque se ha querido el acto (el فعل) respecto de ella.
Dijeron: si se pretendiera con ello el adjetivo (la cualidad) en lo que se ve, se diría «مُرْضع».
Dijo: y así también todo «مُفْعِل» o «فاعل» que sea para el femenino y no sea para el masculino, va sin hā’, como: «نُقْرب», «مُوقِر», «مُشْدن», «حامل» y «حائض».
Dijo Abū Ja‘far: esta opinión, a mi juicio, es la más cercana a lo correcto en este asunto, porque es propio del árabe omitir la hā’ de feminidad en todo «فاعل» y «مفعل» cuando describen con ello a un femenino, aunque el masculino no tenga participación alguna en ello. Pero cuando quieren informar acerca de ella que lo hará (en el futuro) y aún no lo ha hecho, afirman la hā’ de feminidad para distinguir entre el adjetivo (la cualidad) y el acto.
De ello es el dicho de al-A‘shā acerca de algo que iba a ocurrir y no había ocurrido antes:
Fَمثْلِكَ حُبْلَى قَدْ طَرَقْتُ وَمُرْضِعٍ *** فألْهَيْتُها عَنْ ذِي ثَمائِمَ مُحْوِلِ
Y a veces afirman la hā’ en ambos estados, y a veces la omiten en ambos; no obstante, lo elocuente de su habla es lo que he descrito.
Así pues, la interpretación del discurso es: el día en que veáis, ¡oh gentes!, el terremoto de la Hora, olvidará y abandonará toda madre de un lactante —que amamanta a su hijo— aquello que amamantaba.
Como:
Me narró Yūnus;
dijo: nos informó Ibn Wahb;
dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {El día en que la veáis, toda nodriza quedará absorta de aquello que amamantaba}: dijo: abandona a su hijo por la angustia que le sobreviene.
Nos narró al-Qāsim;
dijo: nos narró al-Ḥusayn;
dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr,
de al-Ḥasan: {toda nodriza quedará absorta de aquello que amamantaba}: dijo: quedaron absortas respecto de sus hijos sin destete.
Y {y toda la que esté encinta abortará su carga}: dijo: las encintas arrojarán lo que hay en sus vientres antes de completarse.
Y {y toda la que esté encinta abortará su carga}: dice: y toda encinta perderá, por la intensidad de la angustia de ese día, su carga.
Y Su dicho: {y verás a la gente como ebrios}. Los recitadores de las metrópolis leyeron {y verás a la gente como ebrios} en forma de خطاب al singular, como si dijera: y verás, ¡oh Muḥammad!, a la gente como ebrios, pero no estarán ebrios.
Y se transmitió de Abū Zur‘a b. ‘Amr b. Jarīr: «وَتُرَى النّاسَ», con ḍamma en la tā’ y «الناس» en acusativo, a partir de la expresión del hablante: «أُرِيْت تُرى», que rige nombre y verbo, como «ظنّ» y sus hermanas.
Y lo correcto en la recitación, según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las metrópolis, por el consenso de la prueba (la autoridad) de los recitadores sobre ello.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {سُكارَى}. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron: «سُكارَى وَما هُمْ بِسُكارَى».
Y la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyó: «وَتَرَى النّاسَ سَكْرَى وَما هُمْ بِسَكْرَى».
Y lo correcto del dictamen, según nosotros, es que ambas son dos lecturas difundidas en la recitación de las metrópolis, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta con lo correcto.
Y el sentido del discurso es: y verás, ¡oh Muḥammad!, a la gente —por la enormidad de la angustia que les ha sobrevenido y su intensidad— como ebrios por el pavor, pero no ebrios por beber vino.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los أهل التأويل.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim;
dijo: nos narró al-Ḥusayn;
dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr,
de al-Ḥasan: {y verás a la gente como ebrios}: por el miedo; {pero no estarán ebrios}: por la bebida.
Dijo: nos narró al-Ḥusayn;
dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {pero no estarán ebrios}: dijo: no estarán ebrios por la bebida, {sino que el castigo de Dios es severo}.
Me narró Yūnus;
dijo: nos informó Ibn Wahb;
dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y verás a la gente como ebrios, pero no estarán ebrios}: dijo: no han bebido vino; {sino que el castigo de Dios es severo}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: sino que se han vuelto como ebrios por el temor al castigo de Dios cuando contemplen lo que contemplen de la angustia de ese día y la enormidad de su espanto, junto con su conocimiento de la severidad del castigo de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)