Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:94] Quien sea creyente y realice obras buenas sepa que no habrá ingratitud para su esfuerzo. Todo lo tengo registrado.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ} (94)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنّا لَهُ كَاتِبُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Quien, de entre هؤلاء الذين تفرّقوا في دينهم, obre conforme a lo que Dios le ha ordenado de obra recta, y Le obedezca en Su mandato y Su prohibición,
siendo él confesante de la unicidad de Dios, creyente en Su promesa y Su amenaza, y desligado de los pares y de las divinidades, entonces: «no habrá ingratitud por su esfuerzo», es decir:
Dios, en verdad, agradece la obra que realizó por Él, obedeciéndole, siendo creyente en ello; y le recompensará en la Otra Vida con la recompensa que prometió conceder a la gente de Su obediencia; y no se la negará, de modo que la desconozca y lo prive de su recompensa por su obra recta.
«Y ciertamente Nosotros, para él, somos escribientes», es decir:
Nosotros registramos todas sus obras rectas, sin dejar de ellas nada, para retribuirle por lo pequeño y lo grande, lo poco y lo mucho.
Dijo Abū Jaʿfar:
«al-kufrān» es un nombre de acción (maṣdar) procedente de la expresión del que dice: «kafartu fulānan niʿmatahu», es decir: “le negué a alguien su favor”; «fa-anā akfuruhu kufran wa-kufrānan»; y de ello es el dicho del poeta:
«Entre la gente hay quienes no duermen sus mejillas *** y mi mejilla —sin ingratitud hacia Dios— duerme»
Notas y Referencias
(No se generaron)